msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CollectiveAccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 07:20-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Petr Marek <contact@petrmarek.eu>\n"
"Language-Team:  <info@collectiveaccess.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: d:\\xampp\\htdocs\\pt\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _t;_p;_\n"
"Language: cs_CZ\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: d:\\xampp\\htdocs\\pt\n"

msgid "Start"
msgstr "Začátek"

msgid ""
"Timecode of start point in hh:mm:ss:ff format (where hh=hours; mm=minutes; "
"ss=seconds and ff=frames. You may use decimal seconds in lieu of frames if "
"desired."
msgstr ""
"Kód času začátku ve formátu hh:mm:ss:ff (kde hh=hodiny; mm=minuty; "
"ss=sekundy; ff= obrazové rámce (frames). Namísto rámců můžete použít zápis "
"desetin sekund."

msgid "End"
msgstr "Konec"

msgid ""
"Timecode of end point in hh:mm:ss:ff format (where hh=hours; mm=minutes; "
"ss=seconds and ff=frames. You may use decimal seconds in lieu of frames if "
"desired."
msgstr ""
"Kód času konce ve formátu hh:mm:ss:ff (kde hh=hodiny; mm=minuty; ss=sekundy; "
"ff= obrazové rámce (frames). Namísto rámců můžete použít zápis desetin "
"sekund."

msgid "Read only?"
msgstr "Pouze pro čtení?"

msgid "If set bundle will not be editable."
msgstr "Zakázat editaci svazku polí."

msgid "Yes"
msgstr "Ano"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "Width"
msgstr "Šířka"

msgid ""
"Width, in characters, of field. This value overrides the default model "
"setting when set to a non-zero value."
msgstr ""
"Šířka pole ve znacích. Pokud nastavena na nenulovou hodnotu, potlačí tato "
"hodnota výchozí nastavení modelu."

msgid "Height"
msgstr "Výška"

msgid ""
"Height, in rows, of field. This value overrides the default model setting "
"when set to a non-zero value."
msgstr ""
"Výška pole v řádcích. Pokud nastavena na nenulovou hodnotu, potlačí tato "
"hodnota výchozí nastavení modelu."

msgid ""
"Width, in characters, of lookup field. This value overrides the default view "
"setting when set to a non-zero value."
msgstr ""
"Šířka doplňovacího pole (pole s \"našeptáváním\"), ve znacích. Pokud "
"nastavena na číslo větší než nula, potlačí tato hodnota výchozí nastavení."

msgid "Restrict lookups to type"
msgstr "Omezit doplňování na typ"

msgid "If set, restricts lookups to a specific type of item."
msgstr "Omezí doplňování na určitý typ záznamu."

msgid "Bundle label"
msgstr "Název svazku polí"

msgid ""
"If set, overrides the default model setting for the overall bundle label."
msgstr "Potlačí výchozí nastavení modelu pro název svazku polí."

msgid "Image is being processed"
msgstr "Obrázek je zpracováván"

msgid "Document is being processed"
msgstr "Dokument je zpracováván"

msgid "Video is being processed"
msgstr "Video je zpracováváno"

msgid "Media is being processed"
msgstr "Média jsou zpracovávána"

msgid "Audio is being processed"
msgstr "Zvuk je zpracováván"

msgid "New"
msgstr "Přidat"

msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

msgid "Lot"
msgstr "Přírůstek"

msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"

msgid "Log"
msgstr "Log"

msgid "Object"
msgstr "Objekt"

msgid "Entity"
msgstr "Aktér"

msgid "Place"
msgstr "Místo"

msgid "Place editor"
msgstr "Editor míst"

msgid "Collection"
msgstr "Sbírka"

msgid "Occurrences"
msgstr "Události"

msgid "Storage location"
msgstr "Úložiště"

msgid "Storage location editor"
msgstr "Editor úložišť"

msgid "Browse for"
msgstr "Prohlížet"

msgid "browse for more"
msgstr "prohlížet další"

msgid "Object representations"
msgstr "Reprezentace objektu"

msgid "Loan"
msgstr "Zápůjčka"

msgid "Movement"
msgstr "Přesun"

msgid "Representation annotations"
msgstr "Anotace reprezentace"

msgid "Find"
msgstr "Najít"

msgid "Related names"
msgstr "Související jména"

msgid "Lots"
msgstr "Akvizice"

msgid "Basic search"
msgstr "Základní hledání"

msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé hledání"

msgid "Browse"
msgstr "Prohlížení"

msgid "Objects"
msgstr "Předměty"

msgid "Entities"
msgstr "Aktéři"

msgid "Search"
msgstr "Hledání"

msgid "Places"
msgstr "Místa"

msgid "Collections"
msgstr "Sbírky"

msgid "Storage locations"
msgstr "Depozitáře"

msgid "Loans"
msgstr "Zápůjčky"

msgid "Movements"
msgstr "Přesuny"

msgid "QuickSearch"
msgstr "Rychlé hledání"

msgid "QuickSearch Results"
msgstr "Výsledky rychlého hledání"

msgid "Last QuickSearch"
msgstr "Poslední Rychlé hledání"

msgid "Tours"
msgstr "Prohlídky"

#, fuzzy
msgid "Tour stops"
msgstr "Vaše sady"

msgid "Manage"
msgstr "Nastavení"

msgid "My preferences"
msgstr "Moje nastavení"

msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"

msgid "Cataloguing"
msgstr "Katalogizace"

msgid "Media"
msgstr "Média"

msgid "Units of measurement"
msgstr "Jednotky měření"

msgid "My watched items"
msgstr "Moje sledované položky"

#, fuzzy
msgid "My project teams"
msgstr "názvy objektu"

msgid "My displays"
msgstr "Má zobrazení"

msgid "My sets"
msgstr "Mé sady"

msgid "Edit set"
msgstr "Upravit sadu"

msgid "Edit set item"
msgstr "Upravit položku sady"

#, fuzzy
msgid "Search tools"
msgstr "Vyhledávat zápůjčky"

#, fuzzy
msgid "Search forms"
msgstr "Vyhledávací formulář"

msgid "Saved searches"
msgstr "Uložená vyhledávání"

msgid "Edit search form"
msgstr "Upravit vyhledávací formulář"

msgid "User generated content"
msgstr "Obsah vytvořený uživateli"

msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"

msgid "Moderate"
msgstr "Moderovat"

msgid "Tags"
msgstr "Klíčová slova"

msgid "Lists & vocabularies"
msgstr "Seznamy & slovníky"

msgid "Edit list"
msgstr "Upravit seznam"

msgid "Edit list item"
msgstr "Upravit položku skupiny"

msgid "Access control"
msgstr "Správa uživatelů"

msgid "User logins"
msgstr "Přihlášení uživatelů"

msgid "User groups"
msgstr "Skupiny uživatelů"

msgid "Access roles"
msgstr "Přístupové role"

msgid "Logs"
msgstr "Záznamy"

msgid "Events log"
msgstr "Záznam událostí"

msgid "Search log"
msgstr "Záznam hledání"

#, fuzzy
msgid "Administration"
msgstr "Administrace systému"

msgid "User interfaces"
msgstr "Uživatelská rozhraní"

msgid "Metadata elements"
msgstr "Metadatové elementy"

msgid "Relationship types"
msgstr "Typy vztahu"

msgid "Locales"
msgstr "Jazyky"

msgid "Configuration check"
msgstr "Kontrola konfigurace"

msgid "Relationship type editor"
msgstr "Editor typů vztahů"

#, fuzzy
msgid "User interface editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní"

#, fuzzy
msgid "User interface screen editor"
msgstr "Styl uživatelského rozhraní"

msgid "System administration"
msgstr "Administrace systému"

msgid ""
"Actions needed for general administration of the system. Only trusted "
"administrative users should have access to these actions."
msgstr ""
"Akce týkající se obecné administrace systému. K těmto akcím by měli mít "
"přístup pouze důvěryhodní administrativní uživatelé."

msgid "Is administrator"
msgstr "Je administrátor"

msgid ""
"Indicates user should not be subject to access control measures. Users with "
"this action effectively have access to all other actions."
msgstr ""
"Indikuje, že uživatel by neměl být podřízen kontrole přístupu- Uživatelé s "
"tímto nastavením mají přístup ke všem ostatním akcím."

msgid "Set access control"
msgstr "Nastavit přístupová práva"

msgid "Allow user to create, edit and delete user logins, roles and groups."
msgstr ""
"Povolit uživateli vytváření, editaci a mazání uživatelských účtů, rolí a "
"skupin."

msgid "View logs"
msgstr "Prohlížet logy"

msgid "Allow user to view system logs"
msgstr "Povolit uživateli zobrazení systémových logů"

msgid "Configure user interfaces"
msgstr "Nastavit uživatelská rozhraní"

msgid "Allow user to change user interface configuration"
msgstr "Povolit uživateli úpravu nastavení uživatelského rozhraní"

msgid "Configure metadata elements"
msgstr "Nastavit metadatové elementy"

msgid "Allow user to change metadata element configuration"
msgstr "Povolit uživateli měnit nastavení metadatových elementů."

msgid "Configure relationship types"
msgstr "Nastavit typy vztahů"

msgid "Allow user to change relationship type configuration"
msgstr "Povolit uživateli měnit nastavení typů vztahů"

msgid "Configure locales"
msgstr "Nastavit jazyky"

msgid "Allow user to change locale configuration"
msgstr "Povolit uživateli měnit nastavení jazyků"

msgid "View configuration check"
msgstr "Zobrazit kontrolu konfigurace"

msgid "Allow user to view configuration checks"
msgstr "Povolit uživateli zobrazení kontroly konfigurace"

msgid "Manage advanced search forms"
msgstr "Spravovat pokročilé vyhledávací formuláře"

msgid "Allow user to add, edit or remove advanced search forms for all users"
msgstr ""
"Povolit uživateli vytváření, úpravu nebo odstraňování pokročilých "
"vyhledávacích formulářů všech uživatelů"

msgid "Manage displays"
msgstr "Spravovat zobrazení"

msgid "Allow user to add, edit or remove advanced displays for all users"
msgstr ""
"Povolit uživateli vytváření, úpravu nebo odstraňování pokročilých zobrazení"

msgid "Searching and browsing"
msgstr "Vyhledávání a procházení"

msgid "Actions allowing discovery of items using search and browse tools."
msgstr ""
"Akce umožňující nalezení záznamů nástroji pro vyhledávání a procházení."

msgid "Quicksearch"
msgstr "Rychlé hledání"

msgid "Allow user to use quicksearch interface to find items"
msgstr "Povolit uživateli rychlé hledání záznamů"

msgid "Personalization"
msgstr "Personalizace"

msgid "Actions allowing personalization of the user's environment."
msgstr "Akce umožňující personalizaci uživatelského prostředí."

msgid "Set preferences"
msgstr "Měnit nastavení"

msgid "Allow user to set their own preferences"
msgstr "Povolit uživateli volbu vlastních nastavení"

msgid "Create advanced search forms"
msgstr "Vytvářet pokročilé vyhledávací formuláře"

msgid "Allow user to create their own advanced search forms"
msgstr ""
"Povolit uživateli vytváření vlastních pokročilých vyhledávacích formulářů"

msgid "Edit advanced search forms"
msgstr "Editovat pokročilé vyhledávací formuláře"

msgid "Allow user to edit existing advanced search forms"
msgstr "Povolit uživateli úpravu pokročilých vyhledávacích formulářů"

msgid "Delete advanced search forms"
msgstr "Mazat pokročilé vyhledávací formuláře"

msgid "Allow user to delete existing advanced search forms"
msgstr "Povolit uživateli mazání pokročilých vyhledávacích formulářů"

msgid "Use advanced search forms"
msgstr "Používat pokročilé vyhledávací formuláře"

msgid "Allow user to use advanced search forms"
msgstr "Povolit uživateli užívání pokročilých vyhledávacích formulářů"

msgid "Create displays"
msgstr "Vytvářet zobrazení"

msgid "Allow user to create their custom data display formats"
msgstr "Povolit uživateli vytváření uživatelských formátů zobrazení dat"

msgid "Edit displays"
msgstr "Upravovat zobrazení"

msgid "Allow user to edit existing custom data display formats"
msgstr ""
"Povolit uživateli upravovat existující uživatelské formáty pro zobrazení dat"

msgid "Delete displays"
msgstr "Mazat zobrazení"

msgid "Allow user to delete existing custom data display formats"
msgstr "Povolit uživateli mazání uživatelských formátů zobrazení dat"

msgid "Use displays"
msgstr "Používat zobrazení"

msgid "Allow user to use existing custom data display formats"
msgstr ""
"Povolit uživateli používat existující uživatelské formáty pro zobrazení dat"

msgid "Content management"
msgstr "Správa obsahu"

msgid "Actions allowing management of catalogued content for personal use."
msgstr "Akce umožňující správu katalogizovaného obsahu pro osobní využití."

msgid "Create user groups"
msgstr "Vytvářet skupiny uživatelů"

msgid "Allow user to create their own user groups for data sharing"
msgstr "Povolit uživateli vytváření vlastních skupin uživatelů pro sdílení dat"

msgid "Create sets"
msgstr "Vytvářet sady"

msgid "Allow user to create their own sets objects or authority items"
msgstr ""
"Povolit uživateli vytváření vlastních sad objektů a autoritních záznamů"

msgid "Edit sets and set content"
msgstr "Upravovat sady a jejich obsah"

msgid ""
"Allow user to alter set information and content in sets for which they have "
"access privileges"
msgstr ""
"Povolit uživateli měnit informace o sadě a jejích obsah, pokud k nim mají "
"přístupová práva"

msgid "Delete sets and set content"
msgstr "Mazat sady a jejich obsah"

msgid "Allow user to delete sets for which they have access privileges"
msgstr "Povolit uživateli mazání sad, ke kterým má přístupová práva"

msgid "View sets"
msgstr "Prohlížet sady"

msgid ""
"Allow user to view sets of objects or authority items for which they have "
"access privileges"
msgstr ""
"Povolit uživateli prohlížení sad objektů nebo autorit, pro něž má přístupová "
"práva"

msgid "Actions allowing moderation of user generated content."
msgstr "Akce umožňující moderování obsahu vytvořeného uživateli."

msgid "Manage user comments"
msgstr "Spravovat uživatelské komentáře"

msgid "Allow user to moderate and edit user-provided comments"
msgstr "Povolit uživateli moderování a úpravu komentářů vytvořených uživateli"

msgid "Manage user tags"
msgstr "Spravovat tagy uživatelů"

msgid "Allow user to moderate user-provided tags"
msgstr "Povolit uživateli moderování tagů vytvořených uživateli"

msgid "Object editing"
msgstr "Editace objektu"

msgid "Actions allowing creation, editing and deletion of objects."
msgstr "Akce umožňující vytváření, úpravu a mazání objektů."

msgid "Create object"
msgstr "Vytvořit objekt"

msgid "Allow user to create new objects"
msgstr "Povolit uživateli vytváření nových objektů"

msgid "Edit object"
msgstr "Upravit objekt"

msgid "Allow user to edit existing objects"
msgstr "Povolit uživateli úpravu existujících objektů"

msgid "Delete object"
msgstr "Smazat objekt"

msgid "Allow user to delete objects"
msgstr "Povolit uživateli mazání objektů"

msgid "Search objects"
msgstr "Prohledávat objekty"

msgid "Allow user to search objects"
msgstr "Povolit uživateli vyhledávání objektů"

msgid "Browse objects"
msgstr "Prohlížet objekty"

msgid "Allow user to browse objects"
msgstr "Povolit uživateli procházení objektů"

msgid "Download media"
msgstr "Stáhnout média"

msgid "Allow user to download media associated with the object"
msgstr "Povolit uživateli stahování médií asociovaných s objektem"

msgid "Object lot editing"
msgstr "Úprava přírůstku"

msgid "Actions allowing creation, editing and deletion of object lots."
msgstr "Akce umožňující vytváření, úpravu a mazání přírůstků."

msgid "Create object lot"
msgstr "Vytvořit přírůstek"

msgid "Allow user to create new object lots"
msgstr "Povolit uživateli vytváření nových přírůstků"

msgid "Edit object lot"
msgstr "Upravit přírůstek"

msgid "Allow user to edit existing object lots"
msgstr "Povolit uživateli úpravu existujících přírůstků"

msgid "Delete object lot"
msgstr "Smazat přírůstek"

msgid "Allow user to delete object lots"
msgstr "Povolit uživateli mazání přírůstků"

msgid "Search object lots"
msgstr "Vyhledávat přírůstky"

msgid "Allow user to search object lots"
msgstr "Povolit uživateli vyhledávání přírůstků"

msgid "Browse object lots"
msgstr "Prohlížet přírůstky"

msgid "Allow user to browse object lots"
msgstr "Povolit uživateli procházení přírůstků"

msgid "Entity authority editing"
msgstr "Úprava autority aktérů"

msgid "Actions allowing creation, editing and deletion of entities."
msgstr "Akce umožňující vytváření, úpravu a mazání aktérů."

msgid "Create entity"
msgstr "Vytvořit aktéra"

msgid "Allow user to create new entities"
msgstr "Povolit uživateli vytváření nových aktérů"

msgid "Edit entity"
msgstr "Upravovat aktéry"

msgid "Allow user to edit existing entities"
msgstr "Povolit uživateli úpravu existujících aktérů"

msgid "Delete entity"
msgstr "Smazat aktéra"

msgid "Allow user to delete entities"
msgstr "Povolit uživateli mazání aktérů"

msgid "Search entities"
msgstr "Vyhledávat aktéry"

msgid "Allow user to search entities"
msgstr "Povolit uživateli vyhledávání aktérů"

msgid "Browse entities"
msgstr "Prohlížet aktéry"

msgid "Allow user to browse entities"
msgstr "Povolit uživateli procházení aktérů"

msgid "Place authority editing"
msgstr "Úprava místní autority"

msgid "Actions allowing creation, editing and deletion of places."
msgstr "Akce umožňující vytváření, úpravu a mazání míst."

msgid "Create place"
msgstr "Vytvořit místo"

msgid "Allow user to create new places"
msgstr "Povolit uživateli vytváření nových míst"

msgid "Edit place"
msgstr "Upravovat místa"

msgid "Allow user to edit existing places"
msgstr "Povolit uživateli úpravu existujících míst"

msgid "Delete place"
msgstr "Smazat místo"

msgid "Allow user to delete places"
msgstr "Povolit uživateli mazání míst"

msgid "Search places"
msgstr "Vyhledávat místa"

msgid "Allow user to search places"
msgstr "Povolit uživateli vyhledávání míst"

msgid "Browse places"
msgstr "Prohlížet míst"

msgid "Allow user to browse places"
msgstr "Povolit uživateli procházení míst"

msgid "Occurrence-based authority editing"
msgstr "Úprava autorit založených na událostech"

msgid ""
"Actions allowing creation, editing and deletion of occurrence (user-defined) "
"based authorities."
msgstr ""
"Akce umožňující vytváření, úpravu a mazání událostí, uživateli definovaných "
"autorit."

msgid "Create occurrence"
msgstr "Vytvořit událost"

msgid "Allow user to create new occurrences"
msgstr "Povolit uživateli vytváření nových událostí"

msgid "Edit occurrence"
msgstr "Upravit událost"

msgid "Allow user to edit existing occurrences"
msgstr "Povolit uživateli úpravu existujících událostí"

msgid "Delete occurrence"
msgstr "Smazat událost"

msgid "Allow user to delete occurrences"
msgstr "Povolit uživateli mazání událostí"

msgid "Search occurrences"
msgstr "Vyhledávat události"

msgid "Allow user to search occurrences"
msgstr "Povolit uživateli vyhledávání událostí"

msgid "Browse occurrences"
msgstr "Prohlížet události"

msgid "Allow user to browse occurrences"
msgstr "Povolit uživateli procházení událostí"

msgid "Collection authority editing"
msgstr "Úprava autority sbírek"

msgid "Actions allowing creation, editing and deletion of collections."
msgstr "Akce umožňující vytváření, úpravu a mazání sbírek."

msgid "Create collection"
msgstr "Vytvořit sbírku"

msgid "Allow user to create new collections"
msgstr "Povolit uživateli vytváření nových sbírek"

msgid "Edit collection"
msgstr "Upravit sbírku"

msgid "Allow user to edit existing collections"
msgstr "Povolit uživateli úpravu existujících sbírek"

msgid "Delete collection"
msgstr "Smazat sbírku"

msgid "Allow user to delete collections"
msgstr "Povolit uživateli mazání sbírek"

msgid "Search collections"
msgstr "Vyhledávat sbírky"

msgid "Allow user to search collections"
msgstr "Povolit uživateli vyhledávání sbírek"

msgid "Browse collections"
msgstr "Prohlížet sbírky"

msgid "Allow user to browse collections"
msgstr "Povolit uživateli procházení sbírek"

msgid "Storage location authority editing"
msgstr "Úprava autorit úložiště"

msgid "Actions allowing creation, editing and deletion of storage locations."
msgstr "Akce umožňující vytváření, úpravy a mazání úložišť."

msgid "Create storage locations"
msgstr "Vytvářet depozitáře"

msgid "Allow user to create new storage locations"
msgstr "Povolit uživateli vytváření nových úložišť"

msgid "Edit storage locations"
msgstr "Upravovat depozitáře"

msgid "Allow user to edit existing storage locations"
msgstr "Povolit uživateli úpravu existujících úložišť"

msgid "Delete storage locations"
msgstr "Mazat depozitáře"

msgid "Allow user to delete storage locations"
msgstr "Povolit uživateli mazání úložišť"

msgid "Search storage locations"
msgstr "Prohledávat úložiště"

msgid "Allow user to search storage locations"
msgstr "Povolit uživateli prohledávat úložiště"

msgid "Browse storage locations"
msgstr "Prohlížet úložiště"

msgid "Allow user to browse storage locations"
msgstr "Povolit uživateli procházení úložišť"

msgid "Loans editing"
msgstr "Editace zápůjček"

msgid "Actions allowing creation, editing and deletion of loans."
msgstr "Akce umožňující vytváření, úpravu a mazání zápůjček."

msgid "Create loans"
msgstr "Vytvářet zápůjčky"

msgid "Allow user to create new loans"
msgstr "Povolit uživateli vytváření nových zápůjček"

msgid "Edit loans"
msgstr "Upravovat zápůjčky"

msgid "Allow user to edit existing loans"
msgstr "Povolit uživateli úpravu existujících zápůjček"

msgid "Delete loans"
msgstr "Mazat zápůjčky"

msgid "Allow user to delete loans"
msgstr "Povolit uživateli mazání zápůjček"

msgid "Search loans"
msgstr "Vyhledávat zápůjčky"

msgid "Allow user to search loans"
msgstr "Povolit uživateli vyhledávání zápůjček"

msgid "Browse loans"
msgstr "Prohlížet zápůjčky"

msgid "Allow user to browse loans"
msgstr "Povolit uživateli procházení zápůjček"

msgid "Movements editing"
msgstr "Upravovat přesuny"

msgid "Actions allowing creation, editing and deletion of movements."
msgstr "Akce umožňující vytváření, úpravu a mazání přesunů."

msgid "Create movements"
msgstr "Vytvářet přesuny"

msgid "Allow user to create new movements"
msgstr "Povolit uživateli vytváření nových přesunů"

msgid "Edit movements"
msgstr "Upravovat přesuny"

msgid "Allow user to edit existing movements"
msgstr "Povolit uživateli úpravu existujících přesunů"

msgid "Delete movements"
msgstr "Mazat přesuny"

msgid "Allow user to delete movements"
msgstr "Povolit uživateli mazání přesunů"

msgid "Search movements"
msgstr "Vyhledávat přesuny"

msgid "Allow user to search movements"
msgstr "Povolit uživateli vyhledávání přesunů"

msgid "Browse movements"
msgstr "Prohlížet přesuny"

msgid "Allow user to browse movements"
msgstr "Povolit uživateli procházení přesunů"

#, fuzzy
msgid "Tours editing"
msgstr "Editace zápůjček"

#, fuzzy
msgid "Actions allowing creation, editing and deletion of tours."
msgstr "Akce umožňující vytváření, úpravu a mazání zápůjček."

#, fuzzy
msgid "Create tours"
msgstr "Vytvářet sady"

#, fuzzy
msgid "Allow user to create new tours"
msgstr "Povolit uživateli vytváření nových zápůjček"

#, fuzzy
msgid "Edit tours"
msgstr "Upravovat zápůjčky"

#, fuzzy
msgid "Allow user to edit existing tours"
msgstr "Povolit uživateli úpravu existujících zápůjček"

#, fuzzy
msgid "Delete tours"
msgstr "Uživatel smazán"

#, fuzzy
msgid "Allow user to delete tours"
msgstr "Povolit uživateli mazání zápůjček"

#, fuzzy
msgid "Search tours"
msgstr "Vyhledávací formulář"

#, fuzzy
msgid "Allow user to search tours"
msgstr "Povolit uživateli vyhledávání zápůjček"

#, fuzzy
msgid "Browse tours"
msgstr "Prohlížet zápůjčky"

#, fuzzy
msgid "Allow user to browse tours"
msgstr "Povolit uživateli procházení zápůjček"

msgid "List &amp; vocabulary editing"
msgstr "Úprava seznamu &amp; slovníku"

msgid ""
"Actions allowing creation, editing and deletion of lists and list items."
msgstr "Akce umožňující vytváření, úpravy a mazání seznamů a položek seznamu."

msgid "Create lists and list items"
msgstr "Vytvářet seznamy a položky seznamu"

msgid "Allow user to create new lists"
msgstr "Povolit uživateli vytváření nových seznamů"

msgid "Edit lists and list items"
msgstr "Úprava seznamů a položek seznamů"

msgid "Allow user to edit existing lists"
msgstr "Povolit uživateli editaci existujících seznamů"

msgid "Delete lists and list items"
msgstr "Mazat seznamy a položky seznamu"

msgid "Allow user to delete lists"
msgstr "Povolit uživateli mazání seznamů"

msgid "Web service API access"
msgstr "Přístup k API webové služby"

msgid ""
"Actions allowing access and modification of content via web service "
"interfaces."
msgstr ""
"Akce umožňující přístup k obsahu nebo jeho modifikaci přes rozhraní webových "
"služeb"

msgid "Use browse service"
msgstr "Používat službu procházení"

msgid "Allow user to use browse web service."
msgstr "Povolit uživateli používat webovou službu procházení"

msgid "Use cataloguing service"
msgstr "Používat službu katalogizace"

msgid ""
"Allow user to use cataloguing web service (used to create new and edit "
"existing catalog records)."
msgstr ""
"Povolit uživateli používat webovou službu katalogizace (pro tvorbu nových a "
"úpravu existujících katalogizačních záznamů)"

msgid "Use iteminfo service"
msgstr "Používat službu iteminfo"

msgid ""
"Allow user to use iteminfo web service (used to get detailed information "
"about records)."
msgstr ""
"Povolit uživateli používat webovou službu iteminfo (pro získání podrobných "
"informací o záznamech)"

msgid "Use search service"
msgstr "Používat službu vyhledávání"

msgid "Allow user to use search web service."
msgstr "Povolit uživateli používat webovou službu vyhledávání."

msgid "Use usercontent service"
msgstr "Použijte službu uživatelského obsahu"

msgid ""
"Allow user to use usercontent web service (used for creation of sets, tags, "
"comments)."
msgstr ""
"Povolit uživateli používat webovou službu usercontent (pro vytváření sad, "
"tagů, komentářů)."

msgid "User interface locale"
msgstr "Jazyk uživatelského rozhraní"

msgid ""
"Locale in which to render the user interface; also controls localization of "
"dates, numbers, etc."
msgstr ""
"Jazyk uživatelského rozhraní; kontroluje též lokalizaci dat, čísel, atd."

msgid "User interface theme"
msgstr "Styl uživatelského rozhraní"

msgid "Theme set (views, CSS, graphics) to display UI in"
msgstr "Téma uživatelského rozhraní (pohledy, CSS, grafika)"

msgid "Show current location as 'breadcrumb' trail"
msgstr "Ukazovat aktuální pozici jako drobečkovou cestu"

msgid ""
"If set to 'yes' the path of menu options taken to reach the current screen "
"will be displayed at the top of every screen"
msgstr ""
"Zvolíte-li 'ano', bude na vrchu každé obrazovky zobrazena cesta složená z "
"kroků nutných pro dosažení této obrazovky"

msgid "Autoclear Previous Quicksearch"
msgstr "Automaticky mazat předešlé rychlé hledání"

msgid ""
"Determines if the previous Quicksearch terms clear automatically when a new "
"search is performed, or if the search terms remain editable for the next "
"search."
msgstr ""
"Určuje zda se dříve použité termíny rychlého hledání automaticky mažou při "
"novém hledání, nebo zda zůstávají editovatelné pro příští hledání."

msgid "Clear search terms for a new search"
msgstr "Vymazat selekční údaje pro nové vyhledávání"

msgid "Search terms remain editable for next search"
msgstr "Vyhledávací kritéria zůstávají editovatelná pro další použití"

msgid "Naming policy for downloaded media"
msgstr "Pojmenování stažených médií"

msgid ""
"Determines how downloaded media files will be named on <strong>your</strong> "
"computer when downloaded."
msgstr ""
"Určuje pojmenování souborů médií po stažení do <strong>vašeho</strong> "
"počítače."

msgid "Use original name file had when uploaded to the system + file extension"
msgstr "Použít původní jméno nahraného souboru + příponu souboru"

msgid "Use object identifier + file extension"
msgstr "Použít identifikátor objektu + příponu souboru"

msgid "Use object identifier + version + file extension"
msgstr "Použít identifikátor objektu + verzi + příponu souboru"

msgid "Use object identifier + representation id + version + file extension"
msgstr ""
"Použít identifikátor objektu + ID reprezentace + verzi + příponu souboru"

msgid "Default cataloguing locale"
msgstr "Výchozí jazyk katalogizace"

msgid "Locale to default record and attribute locale setting to"
msgstr "Výchozí jazyk (locale) pro záznam a atributy"

msgid "Object editor user interface"
msgstr "Editor objektů - uživatelské rozhraní"

msgid "Selects which user interface to use when editing objects."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci objektů."

msgid "Object lot editor user interface"
msgstr "Editor akvizic objektů - uživatelské rozhraní"

msgid "Selects which user interface to use when editing object lots."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci akvizic objektů."

msgid "Entity editor user interface"
msgstr "Editor aktérů - uživatelské rozhraní"

msgid "Selects which user interface to use when editing entities."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci aktérů."

msgid "Place editor user interface"
msgstr "Editor míst - uživatelské rozhraní"

msgid "Selects which user interface to use when editing places."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci míst."

msgid "Occurrence editor user interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní editoru událostí"

msgid "Selects which user interface to use when editing occurrences."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci událostí (occurrences)."

msgid "Collection editor user interface"
msgstr "Editor sbírek - uživatelské rozhraní"

msgid "Selects which user interface to use when editing collections."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci sbírek."

msgid "Storage location editor user interface"
msgstr "Editor úložišť - uživatelské rozhraní"

msgid "Selects which user interface to use when editing storage locations."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci úložišť."

msgid "Object representation editor user interface"
msgstr "Editor reprezentací objektu - uživatelské rozhraní"

msgid ""
"Selects which user interface to use when editing object representations."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci reprezentací objektů."

msgid "Representation annotation editor user interface"
msgstr "Editor anotací reprezentace - uživatelské rozhraní"

msgid ""
"Selects which user interface to use when editing representation annotations."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci anotace reprezentací."

msgid "Sets editor user interface"
msgstr "Editor sady - uživatelské rozhraní"

msgid "Selects which user interface to use when editing sets."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci sad."

msgid "Set item editor user interface"
msgstr "Editor položky sady - uživatelské rozhraní"

msgid "Selects which user interface to use when editing set items."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci položek sad."

msgid "List editor user interface"
msgstr "Editor seznamu - uživatelské rozhraní"

msgid "Selects which user interface to use when editing list information."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci informace o seznamu."

msgid "List item editor user interface"
msgstr "Editor položky seznamu - uživatelské rozhraní"

msgid "Selects which user interface to use when editing list items."
msgstr "Uživatelské rozhraní pro editaci položek seznamu."

msgid "Display measurements in"
msgstr "Zobrazit míry v"

msgid ""
"Determines units used to display measured quantities. Select 'units as "
"entered' to display measurements in the form in which they were entered into "
"the system."
msgstr ""
"Určuje jednotky použité pro zobrazení mír. Vyberte 'jednotky ve formě "
"zápisu' pro zobrazení mír ve formě, v níž byly zaneseny do systému."

msgid "units as entered"
msgstr "jednotky ve formě zápisu"

msgid "metric units"
msgstr "metrické jednotky"

msgid "english units"
msgstr "imperiální jednotky"

msgid "Password does not match confirmation. Please try again."
msgstr "Heslo neodpovídá jeho opakovanému zadání. Zkuste to prosím znovu."

msgid "Added group"
msgstr "Skupina přidána"

msgid "Saved changes to group"
msgstr "Změny skupiny uloženy"

msgid "Your entry has errors. See below for details."
msgstr "Váš záznam byl chybný. Detaily viz níže."

msgid "Added role"
msgstr "Role přidána"

msgid "Saved changes to role"
msgstr "Změny role uloženy"

msgid "Deleted role"
msgstr "Role smazána"

msgid "Added user"
msgstr "Uživatel přidán"

msgid "Saved changes to user"
msgstr "Změny nastavení uživatele uloženy"

msgid "Deleted user"
msgstr "Uživatel smazán"

msgid ""
"GD is a graphics processing library required for all barcode generation."
msgstr "GD je grafická knihovna nezbytná pro vytváření čárových kódů."

msgid "Is not installed; barcode printing will not be possible."
msgstr "Není instalováno; tisk čárových kódů nebude možný."

msgid "Added metadata element"
msgstr "Metadatový element přidán"

msgid "Saved changes to metadata element"
msgstr "Změny metadatového elementu uloženy"

msgid "Setting is not valid: %1"
msgstr "Nastavení je neplatné: %1"

msgid "Deleted metadata element"
msgstr "Metadatový element smazán"

msgid "This element is at the top of the list"
msgstr "Tento element se nachází na začátku seznamu"

msgid "This element is at the bottom of the list"
msgstr "Tento element se nachází na konci seznamu"

msgid "list"
msgstr "seznam"

msgid "relevance"
msgstr "relevance"

msgid "name"
msgstr "název"

msgid "idno"
msgstr "idno"

msgid "list/vocabulary term"
msgstr "položka seznamu/slovníku"

msgid "list/vocabulary terms"
msgstr "položky seznamu/slovníku"

msgid "Added locale"
msgstr "Jazyk přidán"

msgid "Saved changes to locale"
msgstr "Změny jazyka uloženy"

msgid "Could not delete locale: %1"
msgstr "Nepodařilo se smazat jazyk: %1"

msgid "Deleted locale"
msgstr "Jazyk smazán"

msgid "type name"
msgstr "název typu"

msgid "relationship type"
msgstr "typ vztahu"

msgid "relationship types"
msgstr "typy vztahu"

msgid "Invalid parent"
msgstr "Neplatný rodič"

msgid "Renumbered contents of lot"
msgstr ""

msgid "type"
msgstr "typ"

msgid "Edit current collection"
msgstr "Upravit aktuální sbírku"

msgid "Create new collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku"

msgid "Your collections"
msgstr "Vaše sbírky"

msgid "Choose a collection to begin editing."
msgstr "Vyberte sbírku a začněte upravovat."

msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"

msgid "Display Option"
msgstr "Zobrazení"

msgid "There are no items in this collection."
msgstr "V této sbírce nejsou žádné objekty."

msgid "collection"
msgstr "sbírka"

msgid "My collections"
msgstr "Moje sbírky"

msgid "collections"
msgstr "sbírky"

msgid "entity"
msgstr "aktér"

msgid "entities"
msgstr "aktéři"

msgid "loan"
msgstr "zápůjčka"

msgid "loans"
msgstr "zápůjčky"

msgid "short description"
msgstr "krátký popis"

msgid "movement"
msgstr "přesun"

msgid "movements"
msgstr "přesuny"

msgid "lot idno"
msgstr "idno přírůstku"

msgid "lot"
msgstr "přírůstek"

msgid "lots"
msgstr "přírůstky"

msgid "thumbnails"
msgstr "náhledy"

msgid "thumbnail"
msgstr "náhled"

msgid "periodization"
msgstr "datace"

msgid "Date of origin"
msgstr "Datace vzniku"

msgid "full"
msgstr "detaily"

msgid "title"
msgstr "název"

msgid "object"
msgstr "předmět"

msgid "objects"
msgstr "předměty"

msgid "place"
msgstr "místo"

msgid "places"
msgstr "místa"

msgid "storage location"
msgstr "depozitář"

msgid "storage locations"
msgstr "depozitáře"

#, fuzzy
msgid "tour"
msgstr "hodina"

#, fuzzy
msgid "tours"
msgstr "hodiny"

#, fuzzy
msgid "tour stop"
msgstr "Vaše sady"

#, fuzzy
msgid "tour stops"
msgstr "Vaše sady"

msgid "Object lots"
msgstr "Přírůstky předmětů"

msgid "displayname"
msgstr "jméno pro zobrazení"

msgid "surname, forename"
msgstr "příjmení, jméno"

msgid "forename"
msgstr "dané jméno"

msgid "object lot"
msgstr "přírůstek předmětů"

msgid "object lots"
msgstr "přírůstky předmětů"

msgid "Invalid table name"
msgstr "Neplatné jméno tabulky"

msgid "Invalid element code"
msgstr "Neplatný kód elementu"

msgid "Value suggestion is not supported for this metadata element"
msgstr "Našeptávač není pro tento metadatový element k dispozici"

msgid "Element code is not bound to the specified table"
msgstr "Kód elementu není vázán na zadanou tabulku"

msgid "Could not connect to GeoNames"
msgstr "Nepodařilo se spojit s GeoNames"

msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"

msgid "date"
msgstr "datum"

msgid "user"
msgstr "uživatel"

msgid "There are no unmoderated comments"
msgstr "Nejsou žádné nemoderované komentáře"

msgid "The comment does not exist"
msgstr "Komentář neexistuje"

msgid "Could not approve comment"
msgstr "Komentář nebylo možné schválit"

msgid "Your comments have been approved"
msgstr "Vaše komentáře byly schváleny"

msgid "Please use the checkboxes to select comments for approval"
msgstr "Zatrhněte komentáře, které chcete schválit"

msgid "Could not delete comment"
msgstr "Odstranění komentáře se nezdařilo"

msgid "Your comments have been deleted"
msgstr "Vaše komentáře byly smazány"

msgid "Please use the checkboxes to select comments for deletion"
msgstr "Zatrhněte komentáře, které chcete vymazat"

msgid "comment"
msgstr "komentář"

msgid "comments"
msgstr "komentáře"

msgid "You cannot edit this group"
msgstr "Teuto skupinu nemůžete upravovat"

msgid "You cannot delete this group"
msgstr "Tuto skupinu nemůžete smazat"

msgid "There are no saved searches"
msgstr "Nejsou žádná uložená vyhledávání"

msgid "Your search could not be deleted"
msgstr "Vaše hledání nemohlo být smazáno"

msgid "Your searches have been deleted"
msgstr "Vaše hledání nemohla být smazána"

msgid "Please use the checkboxes to select searches for deletion"
msgstr "Zatrhněte hledání, která chcete vymazat"

msgid "There are no unmoderated tags"
msgstr "Nejsou žádné nemoderované tagy"

msgid "The tag does not exist"
msgstr "Tag neexistuje"

msgid "Could not approve tag"
msgstr "Tag nebylo možné schválit"

msgid "Your tags have been approved"
msgstr "Vaše tagy byly schváleny"

msgid "Please use the checkboxes to select tags for approval"
msgstr "Zatrhněte tagy, které chcete schválit"

msgid "Could not delete tag"
msgstr "Tag se nepodařilo smazat"

msgid "Your tags have been deleted"
msgstr "Vaše tagy byly smazány"

msgid "Please use the checkboxes to select tags for deletion"
msgstr "Zatrhněte tagy, které chcete smazat"

msgid "tag"
msgstr "tag"

msgid "tags"
msgstr "tagy"

msgid "There are no watched items"
msgstr "Nejsou žádné sledované položky"

msgid "Your watched items have been deleted"
msgstr "Vaše sledované položky byly smazány"

msgid ""
"Please use the checkboxes to select items to remove from your watch list"
msgstr "Zatrhněte položky, které chcete přestat sledovat"

msgid "You cannot edit that display"
msgstr "Toto zobrazení nemůžete upravovat"

msgid "You cannot edit that form"
msgstr "Tento formulář nemůžete upravovat"

msgid "Access denied"
msgstr "Přístup zamítnut"

msgid "The set does not exist"
msgstr "Sada neexistuje"

msgid "You cannot edit this set"
msgstr "Tuto sadu nemůžete upravovat"

msgid "Row_id is invalid"
msgstr "ID řádku je neplatné"

msgid "Login was invalid"
msgstr "Neplatné přihlášení"

msgid "You are now logged in"
msgstr "Jste přihlášeni"

msgid "You are now logged out"
msgstr "Byli jste odhlášeni"

msgid "Saved preference settings"
msgstr "Nastavení uložena"

msgid ""
"Installation requires the PHP memory_limit directive must be set to at least "
"32 megabytes. Check your php.ini configuration file. If the memory_limit "
"setting is not increased installation may unexpectedly abort."
msgstr ""
"Pro instalaci musí být parametr PHP memory_limit nastaven na nejméně 32 MB. "
"Zkontrolujte  konfigurační soubor php.ini. Nebude-li nastavení memory_limit "
"změněno, instalace by mohla neočekávaně skončit."

msgid ""
"Installation would like the PHP memory_limit directive must be set to at "
"least 128 megabytes, just to be safe. Check your php.ini configuration file. "
"If the memory_limit setting is not increased installation can unexpectedly "
"abort."
msgstr ""
"Pro instalaci je jistější nastavit parametr PHP memory_limit na nejméně 128 "
"MB. Zkontrolujte  konfigurační soubor php.ini. Nebude-li nastavení "
"memory_limit změněno, instalace by mohla neočekávaně skončit."

msgid ""
"Your MySQL installation doesn't support the InnoDB storage engine which is "
"required by CollectiveAccess. For more information also see %1."
msgstr ""
"Vaše instalace My SQL nepodporuje InnoDB, což je požadováno pro "
"CollectiveAccess. Pro více informací viz též %1."

msgid "Really delete"
msgstr "Opravdu smazat"

msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

msgid "No embedded metadata was extracted from the media"
msgstr "Z média nebyla extrahována žádná vnořená metadata"

msgid "Results"
msgstr "Výsledky"

msgid "Deleted %1"
msgstr "Smazáno %1"

msgid "Editing %1"
msgstr "Editace %1"

msgid "Viewing %1"
msgstr "Zobrazení %1"

msgid "new screen"
msgstr "nová obrazovka"

msgid "BLANK"
msgstr "PRÁZDNÉ"

msgid "Add/remove item to/from watch list."
msgstr "Přidat/odstranit položku do/ze seznamu sledovaných"

msgid "Creating new %1"
msgstr "Vytváří se nový %1"

msgid "%1 &gt; New %2"
msgstr "%1 &gt; Nový %2"

msgid "New %1"
msgstr "Přidat %1"

msgid "Part of lot"
msgstr "Součást přírůstku"

msgid "Will be part of lot"
msgstr "Bude částí přírůstku"

#, fuzzy
msgid "Lot contains %1 object"
msgstr "Ukazovat počet předmětů?"

#, fuzzy
msgid "Lot contains %1 objects"
msgstr "Ukazovat počet předmětů?"

msgid "There is %1 object with non-conforming numbering"
msgstr ""

msgid "There are %1 objects with non-conforming numbering"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Re-number objects"
msgstr "Vztahující se objekty"

msgid "Add new %1 to lot"
msgstr "Přidat nový %1 k přírůstku"

msgid "Related objects"
msgstr "Související předměty"

msgid "Applied to representation"
msgstr "Vztaženo k reprezentaci"

msgid "Number of items"
msgstr "Počet položek"

msgid "Type of content"
msgstr "Typ obsahu"

msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"

msgid "Part of set"
msgstr "Část sady"

msgid "Is %1"
msgstr "Je %1"

msgid "Part of"
msgstr "Součást"

msgid "Parts of"
msgstr "Části"

#, fuzzy
msgid "Is default for list"
msgstr "Je výchozí?"

msgid "Is a"
msgstr "Je"

msgid "Element code"
msgstr "Kód elementu"

msgid "Referenced by user interfaces"
msgstr "Odkazováno z uživatelských rozhraní"

msgid "Number of screens"
msgstr "Počet obrazovek uživatelského rozhraní"

msgid "Number of placements"
msgstr "Počet umístění"

msgid "Searches for"
msgstr "Vyhledávání"

#, fuzzy
msgid "Number of stops"
msgstr "Počet položek"

#, fuzzy
msgid "Add a %1 under this"
msgstr "Přidat podřízený typ"

msgid "More info"
msgstr "Více informací"

#, fuzzy
msgid "In set"
msgstr "Vloženo"

#, fuzzy
msgid "In sets"
msgstr "Sady"

msgid "Less info"
msgstr "Méně informací"

msgid "Registration confirmation email was sent to %1"
msgstr "E-mail s potvrzením registrace byl odeslán na %1"

msgid "Could not send registration confirmation email to %1: %2"
msgstr "E-mail pro %1 s potvrzením registrace se nepodařilo odeslat: %2"

msgid "year"
msgstr "rok"

msgid "years"
msgstr "roky"

msgid "month"
msgstr "měsíc"

msgid "months"
msgstr "měsíce"

msgid "day"
msgstr "den"

msgid "days"
msgstr "dny"

msgid "hour"
msgstr "hodina"

msgid "hours"
msgstr "hodiny"

msgid "minute"
msgstr "minuta"

msgid "minutes"
msgstr "minuty"

msgid "second"
msgstr "sekunda"

msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

msgid "Invalid controller path"
msgstr "Neplatná cesta controlleru"

msgid "Controller error: %1"
msgstr "Chyba controlleru: %1"

msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"

msgid "search"
msgstr "vyhledávání"

msgid "Refine Results By..."
msgstr "Zpřesnit výsledky pomocí..."

msgid "Start Browsing By..."
msgstr "Začít prohlížení podle..."

msgid "browse"
msgstr "prohlížet"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"

msgid "ID does not exist"
msgstr "ID neexistuje"

msgid "This item is not available for view"
msgstr "Tato položka není přístupná pro prohlížení"

msgid ""
"Thank you for contributing.  Your comments will be posted on this page after "
"review by site staff."
msgstr ""
"Děkujeme za příspěvek. Po posouzení administrátory budou vaše komentáře "
"zveřejněny na této stránce."

msgid ""
"There is no configuration available for this editor. Check your system "
"configuration and ensure there is at least one valid configuration for this "
"type of editor."
msgstr ""
"Pro tento editor není k dispozici žádná konfigurace. Ověřte konfiguraci "
"systému a ujistěte se, že existuje alespoň jedna platná konfigurace pro "
"tento typ editoru."

msgid "Cannot save using empty request. Are you using a bookmark?"
msgstr "Nelze uložit pomocí prázdného požadavku. Nepoužíváte záložku?"

msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 neexistuje"

msgid "Could not save %1"
msgstr "Nebylo možné uložit %1"

msgid "Added %1"
msgstr "Přidán %1"

msgid "Saved changes to %1"
msgstr "Změny %1 uloženy"

msgid "Cannot delete root of hierarchy"
msgstr "Nelze smazat kořen hierarchie"

msgid "%1 was deleted"
msgstr "%1 byl smazán"

msgid "Could not generate PDF"
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat PDF"

msgid "downloaded_file"
msgstr "downloaded_file"

msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

msgid "Tab delimited"
msgstr "Odděleno tabulátory"

msgid "Comma delimited (CSV)"
msgstr "Odděleno čárkami (CSV)"

msgid "Nothing was selected"
msgstr "Nic nebylo vybráno"

msgid "Invalid set"
msgstr "Neplatná sada"

msgid "Search could not be saved"
msgstr "Hledání nebylo možné uložit"

msgid "Type id %1 is invalid"
msgstr "Id typu %1 je neplatné"

msgid "Type id %1 is not enabled"
msgstr "ID typu %1 není aktivováno"

#, fuzzy
msgid "Type %1 is not valid for a child record of type %2"
msgstr "%1 není platnou volbou pro %2"

msgid "No parent was found when verifying type of new child"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Type %1 is not valid for a top-level record"
msgstr "%1 není platná uživatelská volba"

msgid "Type id cannot be set after insert"
msgstr "ID typu nemůže být změněno po vložení"

msgid "Preferred labels"
msgstr "Preferované názvy"

msgid "Non-preferred labels"
msgstr "Synonyma"

msgid "Related %1"
msgstr "Související %1"

msgid "from related %1"
msgstr "od souvisejícího %1"

msgid "alternates from related %1"
msgstr "záměna souvisejícího %1"

msgid "alternates"
msgstr "záměna"

msgid "Object media representation (%1)"
msgstr "Mediální reprezentace objektu (%1)"

msgid "Object media representation (default)"
msgstr "Mediální reprezentace objektu (výchozí)"

msgid "A list of related %1"
msgstr "Seznam souvisejících %1"

msgid "A list of %1 %2"
msgstr "Seznam %1 %2"

msgid "A list of alternate %1 %2"
msgstr "Seznam záměnných %1 %2"

msgid "A list of related media representations using version \"%1\""
msgstr "Seznam souvisejících reprezentací médií s využitím verze \"%1\""

msgid "A list of related media representations using the default version"
msgstr "Seznam souvisejících reprezentací médií s využitím výchozí verze"

msgid "Value is already used and duplicates are not allowed"
msgstr "Hodnota je již použita a duplikáty nejsou povoleny"

msgid "Identifier %1 already exists and duplicates are not permitted"
msgstr "Identifikátor %1 již existuje a duplikáty nejsou povoleny"

msgid ""
"The CollectiveAccess <i>app/tmp</i> directory is NOT writeable by the "
"installer. This may result in installation errors. It is recommended that "
"you change permissions on this directory (<i>%1</i>) to allow write access "
"prior to installation. You can reload the installer to verify that the "
"changed permissions are correct."
msgstr ""
"Podadresář CollectiveAccessu <i>app/tmp</i> NENÍ instalátoru přístupný pro "
"zápis. To může vést k chybám při instalaci. Před instalací se doporučuje "
"změnit práva k tomuto adresáři (<i>%1</i>) tak, aby byl možný zápis. Můžete "
"znovu nahrát instalátor, abyste se ujistili, že změněná oprávnění jsou "
"správně nastavena."

msgid ""
"The CollectiveAccess <i>Lucene search index</i> directory is NOT writeable "
"by the installer. This may result in installation errors. It is recommended "
"that you change permissions on this directory (<i>%1</i>) to allow write "
"access prior to installation. You can reload the installer to verify that "
"the changed permissions are correct."
msgstr ""
"Adresář <i>vyhledávacího indexu Lucene</i> NENÍ instalátoru přístupný pro "
"zápis. To může vést k chybám při instalaci. Před instalací se doporučuje "
"změnit práva k tomuto adresáři (<i>%1</i>) tak, aby byl možný zápis. Můžete "
"znovu nahrát instalátor, abyste se ujistili, že změněná oprávnění jsou "
"správně nastavena."

msgid ""
"The CollectiveAccess media directory is NOT writeable by the installer. This "
"will prevent proper creation of the media directory structure and result in "
"installation errors. It is recommended that you change permissions on this "
"directory (<i>%1</i>) to allow write access prior to installation. You can "
"reload the installer to verify that the changed permissions are correct."
msgstr ""
"Podadresář CollectiveAccessu pro ukládání médií NENÍ instalátoru přístupný "
"pro zápis. To znemožní vytvoření potřebné adresářové struktury a povede k "
"chybám při instalaci. Před instalací se doporučuje změnit práva k tomuto "
"adresáři (<i>%1</i>) tak, aby byl možný zápis. Můžete znovu nahrát "
"instalátor, abyste se ujistili, že změněná oprávnění jsou správně nastavena."

msgid ""
"No database login information found. Have you specified it in your setup.php "
"file?"
msgstr ""
"Nebyla nalezena informace o připojení k databázi. Uvedli jste ji v souboru "
"setup.php?"

msgid ""
"Could not connect to database. Did you enter your database login information "
"into setup.php?"
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k databázi. Zadali jste údaje pro připojení k "
"databázi do setup.php?"

msgid ""
"It looks like you have not installed your database yet. Check your "
"configuration or run the <a href=\"%1/install/\">installer</a>."
msgstr ""
"Zdá se, že nemáte ještě instalovanou databázi. Zkontrolujte konfiguraci nebo "
"spusťte <a href=\"%1/install/\">instalátor</a>."

#, fuzzy
msgid ""
"Your database is extremely out-of-date. Please install all database "
"migrations starting with migration #1 or contact support@collectiveaccess."
"org for assistance. See the <a href=\"http://wiki.collectiveaccess.org/index."
"php?title=Applying_Database_Updates\">update HOW-TO</a> for instructions on "
"applying database updates manually."
msgstr ""
"Vaše databáze je zastaralá. Proveďte prosím všechny migrace databáze "
"počínaje migrací #1. Pro instrukce navštivte <a href=\"http://wiki."
"collectiveaccess.org/index.php?title=Upgrade\">http://wiki.collectiveaccess."
"org/index.php?title=Upgrade</a>."

msgid ""
"Your database is out-of-date. Please install all schema migrations starting "
"with migration #%1. <a href='index.php?updateSchema=1'><strong>Click here</"
"strong></a> to automatically apply the required updates, or see the <a href="
"\"http://wiki.collectiveaccess.org/index.php?title=Applying_Database_Updates"
"\">update HOW-TO</a> for instructions on applying database updates manually."
"<br/><br/><div align='center'><strong>NOTE: you should back-up your database "
"before applying updates!</strong></div>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Your database is out-of-date. Please install all schema migrations starting "
"with migration #%1. See the <a href=\"http://wiki.collectiveaccess.org/index."
"php?title=Applying_Database_Updates\">update HOW-TO</a> for instructions on "
"applying database updates manually.<br/><br/><div "
"align='center'><strong>NOTE: you should back-up your database before "
"applying updates!</strong></div>"
msgstr ""
"Vaše databáze je zastaralá. Proveďte prosím všechny migrace schématu "
"počínaje migrací #1. Pro instrukce navštivte <a href=\"http://wiki."
"collectiveaccess.org/index.php?title=Upgrade\">http://wiki.collectiveaccess."
"org/index.php?title=Upgrade</a>."

msgid ""
"CollectiveAccess requires PHP version 5.1.6 or higher to function properly. "
"You're running %1. Please upgrade."
msgstr ""
"Pro správné fungování vyžaduje CollectiveAccess verzi PHP 5.1.6 nebo vyšší. "
"Provozujete %1 - upgradujte prosím."

msgid ""
"It looks like the directory for temporary files is not writable by the "
"webserver. Please change the permissions of %1 and enable the user which "
"runs the webserver to write this directory."
msgstr ""
"Zdá se, že do vašeho adresáře pro dočasné soubory nemůže webserver "
"zapisovat. Změňte prosím práva k %1 a umožněte webserverovému uživateli "
"zápis do tohoto adresáře."

msgid ""
"It looks like the media directory is not writable by the webserver. Please "
"change the permissions of %1 (or create it if it doesn't exist already) and "
"enable the user which runs the webserver to write this directory."
msgstr ""
"Zdá se, že do adresáře pro média nemůže webserver zapisovat. Změňte prosím "
"práva k %1 (nebo adresář vytvořte, pokud ještě neexistuje) a umožněte "
"webserverovému uživateli zápis do tohoto adresáře."

#, fuzzy
msgid ""
"It looks like the __CA_URL_ROOT__ variable in your setup.php is not set "
"correctly. Please try to set it to &quot;%1&quot;. We came up with this "
"suggestion because you accessed this script via &quot;&lt;your_hostname&gt;"
"%2&quot;."
msgstr ""
"Zdá se, že proměnná __CA_URL_ROOT__ není v setup.php nastavena správně. "
"Zkuste ji prosím nastavit na &quot;%1&quot;. Doporučení vychází z vašeho "
"přístupu k tomuto skriptu prostřednictvím &quot;&lt;your_hostname&gt;"
"%2&quot;. Nezapomeňte že cesty jsou case sensitive!"

msgid ""
"It looks like the __CA_URL_ROOT__ variable in your setup.php is not set "
"correctly. Please try to set it to &quot;%1&quot;. We came up with this "
"suggestion because you accessed this script via &quot;&lt;your_hostname&gt;"
"%2&quot;. Note that paths are case sensitive."
msgstr ""
"Zdá se, že proměnná __CA_URL_ROOT__ není v setup.php nastavena správně. "
"Zkuste ji prosím nastavit na &quot;%1&quot;. Doporučení vychází z vašeho "
"přístupu k tomuto skriptu prostřednictvím &quot;&lt;your_hostname&gt;"
"%2&quot;. Nezapomeňte že cesty jsou case sensitive!"

#, fuzzy
msgid ""
"It looks like the __CA_BASE_DIR__ variable in your setup.php is not set "
"correctly. Please try to set it to &quot;%1&quot;. We came up with this "
"suggestion because the location of this script is &quot;%2&quot;."
msgstr ""
"Zdá se, že proměnná __CA_BASE_DIR__ není v setup.php nastavena správně. "
"Zkuste ji prosím nastavit na &quot;%1&quot;. Doporučení vychází z umístění "
"tohoto skriptu v &quot;%2&quot;. Nezapomeňte že cesty jsou case sensitive!"

msgid ""
"It looks like the __CA_BASE_DIR__ variable in your setup.php is not set "
"correctly. Please try to set it to &quot;%1&quot;. We came up with this "
"suggestion because the location of this script is &quot;%2&quot;. Note that "
"paths are case sensitive."
msgstr ""
"Zdá se, že proměnná __CA_BASE_DIR__ není v setup.php nastavena správně. "
"Zkuste ji prosím nastavit na &quot;%1&quot;. Doporučení vychází z umístění "
"tohoto skriptu v &quot;%2&quot;. Nezapomeňte že cesty jsou case sensitive!"

msgid ""
"PHP JSON module is required for CollectiveAccess to run. Please install it."
msgstr ""
"Pro běh CollectiveAccess je vyžadován modul PHP JSON. Nainstalujte jej "
"prosím."

msgid ""
"PHP mbstring module is required for CollectiveAccess to run. Please install "
"it."
msgstr ""
"Pro běh CollectiveAccess je vyžadován modul PHP mbstring. Nainstalujte jej "
"prosím."

msgid ""
"PHP iconv module is required for CollectiveAccess to run. Please install it."
msgstr ""
"Pro běh CollectiveAccess je vyžadován modul PHP iconv. Nainstalujte jej "
"prosím."

msgid ""
"PHP mysql module is required for CollectiveAccess to run. Please install it."
msgstr ""
"Pro běh CollectiveAccess je vyžadován modul PHP mysql. Nainstalujte jej "
"prosím."

msgid ""
"PHP zlib module is required for CollectiveAccess to run. Please install it."
msgstr ""
"Pro běh CollectiveAccess je vyžadován modul PHP zlib. Nainstalujte jej "
"prosím."

msgid ""
"PHP PCRE module is required for CollectiveAccess to run. Please install it."
msgstr ""
"Pro běh CollectiveAccess je vyžadován modul PHP PCRE. Nainstalujte jej "
"prosím."

msgid ""
"Your version of the PHP PCRE module lacks unicode features. Please install a "
"module version with UTF-8 support."
msgstr ""
"Vaší verzi PHP PCRE chybí podpora pro UNICODE. Nainstalujte si verzi tohoto "
"modulu s podporou UTF-8."

msgid ""
"It looks like the __CA_APP_NAME__ setting in your setup.php is invalid. It "
"may only consist of alphanumeric ASCII characters and underscores (&quot;"
"_&quot;)"
msgstr ""
"Zdá se, že nastavení __CA_APP_NAME__ v setup.php je neplatné. Smí sestávat "
"jen z alfanumerických ASCII znaků a podtržítek (&quot;_&quot;)"

msgid ""
"It looks like a subdirectory in the media directory is not writable by the "
"webserver. Please change the permissions for %1 and enable the user which "
"runs the webserver to write this directory."
msgstr ""
"Zdá se, že do vašeho adresáře pro média nemůže webserver zapisovat. Změňte "
"prosím práva k %1 a umožněte webserverovému uživateli zápis do tohoto "
"adresáře."

msgid ""
"It looks like the __CA_SITE_HOSTNAME__ setting in your setup.php may be set "
"incorrectly. If you experience any troubles with image display try setting "
"this to &quot;%1&quot;. We came up with this suggestion because this is the "
"hostname you used to access this script. It may only be valid for you (and "
"not for other users of the system) though (e.g. if you use 'localhost' or a "
"feature like /etc/hosts on UNIX-based operating systems) so you have to be "
"very careful when editing this."
msgstr ""
"Zdá se, že proměnná __CA_URL_ROOT__ není v setup.php nastavena správně. "
"Pokud se setkáte s problémy při zobrazování obrázků, zkuste ji nastavit na "
"&quot;%1&quot;. Doporučení vychází z vašeho přístupu k tomuto skriptu právě "
"ze zmíněného hostname. Může být ovšem také platné jen pro Vás (a ne pro "
"další uživatele systému - pokud použijete např. 'localhost' nebo /etc/hosts "
"na *nixových systémech), takže byste měli být při eventuální úpravě velmi "
"opatrní."

msgid ""
"The memory limit for your PHP installation may not be sufficient to run "
"CollectiveAccess correctly. Please consider adjusting the \"memory_limit\" "
"variable in your PHP configuration (usually a file named) &quot;php."
"ini&quot;. See <a href=\"http://us.php.net/manual/en/ini.core.php#ini.memory-"
"limit\" target=\"_blank\">http://us.php.net/manual/en/ini.core.php</a> for "
"more details. The value in your config is &quot;%1&quot;, the recommended "
"value is &quot;128M&quot; or higher."
msgstr ""
"Paměťový limit instalace PHP nemusí být dostačující pro správný běh "
"CollectiveAccess. Zvažte prosím navýšení proměnné \"memory_limit\" v "
"konfiguraci PHP - obvykle v souboru &quot;php.ini&quot;. Pro další "
"podrobnosti viz <a href=\"http://us.php.net/manual/en/ini.core.php#ini."
"memory-limit\" target=\"_blank\">http://us.php.net/manual/en/ini.core.php</"
"a>. Aktuálně nastavená hodnota je &quot;%1&quot;, doporučená je "
"&quot;128M&quot; nebo více."

msgid ""
"It looks like the PHP configuration variables \"post_max_size\" and "
"\"upload_max_filesize\" are set to different values. Note that the lowest of "
"both values limits the size of the files you can upload to CollectiveAccess. "
"Your values: upload_max_filesize=%1 and post_max_size=%2."
msgstr ""
"Zdá se, že proměnné v konfiguraci PHP \"post_max_size\" a "
"\"upload_max_filesize\" jsou nastaveny na rozdílné hodnoty "
"(upload_max_filesize=%1 a post_max_size=%2). Nezapomeňte že nižší z obou "
"hodnot omezuje maximální velikost souboru uploadovatelného do "
"CollectiveAccess."

msgid ""
"It looks like at least one of the PHP configuration variables \"post_max_size"
"\" and \"upload_max_filesize\" is set to a very low value. Note that the "
"lowest of both values limits the size of the files you can upload to "
"CollectiveAccess. We recommend values greater than \"5M\" but in general you "
"should set them to values greater than the largest file you will upload to "
"CollectiveAccess. Your values: upload_max_filesize=%1 and post_max_size=%2."
msgstr ""
"Zdá se, že přinejmenším jedna z proměnných v konfiguraci PHP \"post_max_size"
"\" a \"upload_max_filesize\" je nastavena na velmi nízkou hodnotu "
"(upload_max_filesize=%1 a post_max_size=%2). Nezapomeňte že nižší z obou "
"hodnot omezuje maximální velikost souboru uploadovatelného do "
"CollectiveAccess. Doporučují se hodnoty vyšší než 5MB, nicméně obecně byste "
"měli nastavit hodnoty větší než je velikost nejvyššího souboru, který budete "
"chtít uploadovat do CollectiveAccess."

msgid ""
"It looks like you have the PHP Suhoshin extension installed which introduces "
"some default constraints than can prevent CA from saving information entered "
"into forms."
msgstr ""
"Zdá se, že máte instalované rozšíření PHP Suhoshin, které zavádí některá "
"výchozí omezení zabraňující CollectiveAccess ukládat data zapsaná do "
"formulářů."

msgid ""
"In particular, you have to set the configuration value \"suhosin.post."
"max_name_length\" to 256 or higher to ensure that CA works correctly. Your "
"value is %1"
msgstr ""
"Pro správnou funkci CA je třeba nastavit zejména hodnotu \"suhosin.post."
"max_name_length\" na 256 nebo více. Aktuální hodnota je %1"

msgid ""
"In particular, you have to set the configuration value \"suhosin.request."
"max_varname_length\" to 256 or higher to ensure that CA works correctly. "
"Your value is %1"
msgstr ""
"Pro správnou funkci CA je třeba nastavit zejména hodnotu \"suhosin.request."
"max_varname_length\" na 256 nebo více. Aktuální hodnota je %1"

msgid ""
"In particular, you have to set the configuration value \"suhosin.post."
"max_totalname_length\" to 5012 or higher to ensure that CA works correctly. "
"Your value is %1"
msgstr ""
"Pro správnou funkci CA je třeba nastavit zejména hodnotu \"suhosin.post."
"max_totalname_length\" na 5012 nebo více. Aktuální hodnota je %1"

msgid ""
"In particular, you have to set the configuration value \"suhosin.request."
"max_totalname_length\" to 5012 or higher to ensure that CA works correctly. "
"Your value is %1"
msgstr ""
"Pro správnou funkci CA je třeba nastavit zejména hodnotu \"suhosin.request."
"max_totalname_length\" na 5012 nebo více. Aktuální hodnota je %1"

msgid ""
"Error applying database migration %1: %2; error was at query %3; query was %4"
msgstr ""

msgid "Applied database migration %1"
msgstr ""

msgid "Does not use locale setting"
msgstr "Nepoužívá nastavení jazyka"

msgid ""
"Check this option if you don't want your compound attributes to be locale-"
"specific. (The default is to be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete vaše složené atributy spojit s konkrétním jazykem. "
"(Výchozí volba je ano.)"

msgid "Line breaks"
msgstr "Konce řádků"

msgid ""
"Insert number of metadata elements after which a line break should be "
"inserted here. (Default is 0 - i.e. no line breaks)"
msgstr ""
"Vložit počet metadatových elementů, po nichž zde má být vloženo zalomení "
"řádky. (Výchozí hodnota je 0, tedy žádná zalomení řádek)"

msgid "Can be used in search form"
msgstr "Lze využít ve vyhledávacím formuláři"

msgid ""
"Check this option if this attribute value can be used in search forms. (The "
"default is to be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud hodnota atributu může být použita ve vyhledávacích "
"formulřích (Výchozí volba je ano.)"

msgid "Can be used in display"
msgstr "Lze využít pro zobrazení"

msgid ""
"Check this option if this attribute value can be used for display in search "
"results. (The default is to be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud hodnota atributu může být použita pro zobrazení ve "
"výsledcích hledání. (Výchozí volba je ano.)"

msgid "Display template"
msgstr "Vzor zobrazení"

msgid ""
"Layout for value when used in a display (can include HTML). Element code "
"tags prefixed with the ^ character can be used to represent the value in the "
"template. For example: <i>^my_element_code</i>."
msgstr ""

msgid "Value delimiter"
msgstr "Oddělovač hodnot"

msgid "Delimiter to use between multiple values."
msgstr "Oddělovač použitý mezi více hodnotami."

msgid "Minimum value"
msgstr "Minimální hodnota"

msgid ""
"The minimum value allowed. Input less than the required value will be "
"rejected."
msgstr "Nejnižší povolená hodnota. Vložení nižší hodnoty bude odmítnuto."

msgid "Maximum value"
msgstr "Maximální hodnota"

msgid ""
"The maximum value allowed. Input greater than the required value will be "
"rejected."
msgstr "Nejvyšší povolená hodnota. Vložení vyšší hodnoty bude zamítnuto."

msgid "Width of data entry field in user interface"
msgstr "Šířka pole pro vstup dat v uživatelském rozhraní"

msgid "Width, in characters, of the field when displayed in a user interface."
msgstr "Šířka pole (počet znaků) při zobrazení v uživatelském rozhraní."

msgid "Height of data entry field in user interface"
msgstr "Výška pole pro vstup dat v uživatelském rozhraní"

msgid "Height, in characters, of the field when displayed in a user interface."
msgstr "Výška pole (počet znaků) při zobrazení v uživatelském rozhraní."

msgid ""
"Check this option if you don't want your currency values to be locale-"
"specific. (The default is to not be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete vaše hodnoty měny spojit s konkrétním jazykem. "
"(Výchozí volba je ne.)"

msgid "Can be used for sorting"
msgstr "Lze využít pro třídění"

msgid ""
"Check this option if this attribute value can be used for sorting of search "
"results. (The default is to be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud hodnota atributu může být použita pro třídění výsledků "
"hledání. (Výchozí volba je ano.)"

msgid "Delimiter to use between multiple values when used in a display."
msgstr "Oddělovač použitý mezi více hodnotami při zobrazení."

msgid "%1 is not a valid currency value; be sure to include a currency symbol"
msgstr "%1 není platná hodnota měny; nezapomeňte zahrnout symbol měny"

msgid "Currency specified for %1 does not appear to be valid"
msgstr "Měna zadaná pro %1 zřejmě není platná"

msgid "%1 must not be negative"
msgstr "%1 nesmí být záporné"

msgid "%1 must be at least %2"
msgstr "%1 musí být alespoň %2"

msgid "%1 must be less than %2"
msgstr "%1 musí být menší než %2"

msgid "Date range boundaries"
msgstr "Hranice rozpětí dat"

msgid ""
"The range of dates that are accepted. Input dates outside the range will be "
"rejected. Leave blank if you do not require restrictions."
msgstr ""
"Rozpětí dat, která jsou akceptována. Vstupní data mimo toto rozpětí budou "
"odmítnuta. Ponechte prázdné, pokud nevyžadujete omezení."

msgid ""
"Check this option if you don't want your date ranges to be locale-specific. "
"(The default is to not be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete vaše rozmezí dat spojit s konkrétním jazykem. "
"(Výchozí volba je ne.)"

msgid "Include date picker"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Check this option if you want a calendar-based date picker to be available "
"for date entry.. (The default is to not include a picker.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete vaše rozmezí dat spojit s konkrétním jazykem. "
"(Výchozí volba je ne.)"

msgid "Must not be blank"
msgstr "Nesmí být prázdné"

msgid ""
"Check this option if this attribute value must be set to some value - it "
"must not be blank in other words. (The default is not to be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud musí být hodnota atributu nastavena na nějakou hodnotu, tj. "
"nesmí být prázdná. (Výchozí hodnota je ne.)"

msgid "Is a lifespan"
msgstr "Je dobou života"

msgid ""
"Check this option if this attribute value represents a persons lifespan. "
"Lifespans are displayed in a slightly different format in many languages "
"than standard dates. (The default is not to be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud hodnota atributu reprezentuje období života osoby. Rozmezí "
"života jsou v mnoha jazycích zobrazena v mírně odlišném formátu než běžná "
"data. (Výchozí hodnota je ne.)"

msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"

msgid "Value to pre-populate a newly created attribute with"
msgstr "Hodnota, která bude vložena do nově vytvořeného atributu"

msgid "Suggest existing values?"
msgstr "Nabízet použité hodnoty?"

msgid ""
"Check this option if you want this attribute to suggest previously saved "
"values as text is entered."
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud si chcete nechat při psaní nabízet dříve uložené hodnoty."

msgid "Sort suggested values by?"
msgstr "Třídění nabízených hodnot ?"

msgid ""
"If suggestion of existing values is enabled this option determines how "
"returned values are sorted. Choose <i>value</i> to sort alphabetically. "
"Choose <i>most recently added </i> to sort with most recently entered values "
"first."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto nabízení existujících hodnot, tato volba určuje jakým "
"způsobem budou tříděny. Vyberte <i>hodnota</i> pro abecední třídění nebo "
"<i>poslední přidané </i>pro třídění podle pořadí zápisu."

msgid "Value"
msgstr "hodnota"

msgid "Most recently added"
msgstr "poslední přidané"

msgid "%1 is invalid"
msgstr "%1 je neplatné"

msgid "%1 must be within %2"
msgstr "%1 musí být v rozmezí %2"

msgid "%1 must not be empty"
msgstr "%1 nesmí být prázdné"

msgid ""
"Check this option if you don't want your georeferences to be locale-"
"specific. (The default is to not be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete vaše georeference svázat s jazykem. (Výchozí volba "
"je ne.)"

msgid "Uploaded file"
msgstr "Nahraný soubor"

msgid "Select a file"
msgstr "Vybrat soubor"

msgid ""
"Check this option if this attribute value can be used for sorting of search "
"results. (The default is not to be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud hodnota atributu může být použita pro třídění výsledků "
"hledání. (Výchozí hodnota je ne.)"

msgid "Address or georeference was blank."
msgstr "Adresa nebo georeference byla prázdná."

msgid "Could not connect to Google for geocoding"
msgstr "Nepodařilo se spojit s Google pro geokódování"

msgid "Could not geocode address: [%1] %2"
msgstr "Adresu nebylo možné geokódovat: [%1] %2"

msgid "Search for geographic location"
msgstr "Hledat geografické umístění"

msgid "Upload KML file"
msgstr "Nahrát KML soubor"

msgid "Select KML or KMZ file"
msgstr "Vyberte KML nebo KMZ soubor"

msgid "Use map"
msgstr "Použít mapu"

msgid ""
"Check this option if you don't want your GeoNames values to be locale-"
"specific. (The default is to not be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete GeoNames svázat s jazykem. (Výchozí volba je ne.)"

msgid "Can be empty"
msgstr "Může být prázdné"

msgid ""
"Check this option if you want to allow empty attribute values. This - of "
"course - only makes sense if you bundle several elements in a container."
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud chcete povolit prázdné hodnoty atributu. To má samozřejmě "
"smysl pouze v případě spojení více elementů do jednoho kontejneru."

msgid "Entry was blank."
msgstr "Záznam byl prázdný"

msgid "Service URL"
msgstr "URL služby"

msgid "URL for access to information service."
msgstr "URL pro přístup k informační službě."

msgid ""
"Check this option if you don't want your LCSH values to be locale-specific. "
"(The default is to not be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete hodnoty LCSH svázat s jazykem. (Výchozí volba je "
"ne.)"

msgid "More"
msgstr "Více"

msgid "more"
msgstr "více"

msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Minimální počet znaků"

msgid ""
"The minimum number of characters to allow. Input shorter than required will "
"be rejected."
msgstr "Maximální povolený počet znaků. Kratší výrazy budou odmítnuty."

msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximální počet znaků"

msgid ""
"The maximum number of characters to allow. Input longer than required will "
"be rejected."
msgstr "Maximální povolený počet znaků. Delší výrazy budou odmítnuty."

msgid ""
"The minimum numeric value to allow. Values smaller than required will be "
"rejected."
msgstr "Minimální povolená číselná hodnota. Nižší hodnoty budou odmítnuty."

msgid ""
"The maximum numeric value to allow. Values larger than required will be "
"rejected."
msgstr "Maximální povolená číselná hodnota. Vyšší hodnoty budou odmítnuty."

msgid "Regular expression to validate input with"
msgstr "Regulární výraz pro ověření vstupu"

msgid ""
"A Perl-format regular expression with which to validate the input. Input not "
"matching the expression will be rejected. Do not include the leading and "
"trailling delimiter characters (typically \"/\") in your expression. Leave "
"blank if you don't want to use regular expression-based validation."
msgstr ""
"Regulární výraz (ve formátu Perlu) pro ověření vstupní hodnoty. Vstup "
"neodpovídající tomuto výrazu bude odmítnut. Nezahrnujte do výrazu úvodní a "
"koncové oddělovací znaky (typicky \"/\"). Ponechte pole prázdné, pokud "
"nechcete ověření pomocí regulárních výrazů využít."

msgid ""
"Check this option if you don't want your integer values to be locale-"
"specific. (The default is to be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete celočíselné hodnoty svázat s jazykem. (Výchozí "
"volba je ano.)"

msgid "%1 must be at least 1 character long"
msgstr "%1 musí mít délku alespoň jednoho znaku"

msgid "%1 must be at least %2 characters long"
msgstr "%1 musí mít délku alespoň %2 znaků"

msgid "%1 must be no more than 1 character long"
msgstr "%1 nesmí být delší než jeden znak"

msgid "%1 must be no more than %2 characters long"
msgstr "%1 nesmí být delší než %2 znaků"

msgid "%1 must a number"
msgstr "%1 musí být číslo"

msgid "%1 must be no more than %2"
msgstr "%1 musí být méně než %2"

msgid "%1 does not conform to required format"
msgstr "%1 nevyhovuje požadovanému formátu"

msgid "%1 is not an integer value"
msgstr "%1 není celočíselná hodnota"

msgid ""
"Check this option if you don't want your measurements to be locale-specific. "
"(The default is not to be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete, aby vaše míry byly spojeny s jazykem. (Výchozí "
"hodnota je ne.)"

msgid "Require value"
msgstr "Vyžadovat hodnotu"

msgid ""
"Check this option if you want an error to be thrown if this measurement is "
"left blank."
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud chcete zobrazovat chybové hlášení při nevyplněných mírách."

msgid "%1 is not a valid unit of measurement"
msgstr "%1 není platná měřicí jednotka"

msgid "%1 is not a valid measurement"
msgstr "%1 není platné měření"

msgid "%1 must not be less than zero"
msgstr "%1 nesmí být menší než nula"

#, fuzzy
msgid "%1 is not a valid measurement [%2]"
msgstr "%1 není platné měření"

msgid "Width of list in user interface"
msgstr "Šířka seznamu v uživatelském rozhraní"

msgid "Width, in characters, of the list when displayed in a user interface."
msgstr "Šířka seznamu (počet znaků) při zobrazení v uživatelském rozhraní."

msgid ""
"Check this option if you don't want your list values to be locale-specific. "
"(The default is to not be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete hodnoty seznamu svázat s jazykem. (Výchozí volba "
"je ne.)"

msgid "Render list as"
msgstr "ZObrazit seznam jako"

msgid "Drop-down list"
msgstr "Rozbalovací seznam"

msgid "Yes/no checkbox"
msgstr "Zatržítko ano/ne"

msgid "Radio buttons"
msgstr "Přepínací tlačítka"

msgid "Checklist"
msgstr "Soupis"

msgid "Number of columns to use for radio button or checklist display"
msgstr "Počet sloupců pro zobrazení přepínacích tlačítek nebo soupisu"

msgid ""
"Maximum number of columns to use when laying out radio buttons or checklist."
msgstr ""
"Maximální počet sloupců pro vykreslení přepínacích tlačítek nebo soupisu"

msgid "%1 is not a valid list item_id for %2"
msgstr "%1 není platné item_id v seznamu pro %2"

msgid "Item is not in the correct list"
msgstr "Položka není ve správném seznamu"

msgid "The list must have exactly two items to be used as a yes/no checkbox"
msgstr ""
"Seznam musí mít právě dvě položky, které budou použity pro zatržítko ano/ne"

msgid "Sub-elements may not be used as checklists"
msgstr "Podelementy nemohou být použity jako soupisy"

msgid "page"
msgstr "strana"

msgid "pages"
msgstr "strany"

msgid "Select a media file"
msgstr "Vybrat soubor médií"

msgid ""
"The minimum numeric value to allow. Values smaller than required will be "
"rejected. Leave blank to indicate no lower limit."
msgstr ""
"Minimální povolená číselná hodnota. Nižší hodnoty budou odmítnuty. Ponechte "
"nevyplněné, pokud nechcete dolní limit nastavit."

msgid ""
"The maximum numeric value to allow. Values larger than required will be "
"rejected. Leave blank to indicate no upper limit."
msgstr ""
"Maximální povolená číselná hodnota. Vyšší hodnoty budou odmítnuty. Ponechte "
"nevyplněné, pokud nechcete horní limit nastavit."

msgid ""
"Check this option if you don't want your numeric values to be locale-"
"specific. (The default is to be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete číselné hodnoty svázat s jazykem. (Výchozí volba "
"je ano.)"

msgid "%1 is not a numeric value"
msgstr "%1 není číselná hodnota"

msgid "Width of field in user interface"
msgstr "Šířka pole v uživatelském rozhraní"

msgid ""
"Check this option if you don't want your field values to be locale-specific. "
"(The default is to not be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete hodnoty pole svázat s jazykem. (Výchozí volba je "
"ne.)"

msgid "Occurrence type restriction"
msgstr "Omezení typu události"

msgid ""
"Insert idno of a occurrence type here to restrict the lookup mechanism to "
"that type. (The default is empty.)"
msgstr ""
"Chcete-li omezit vyhledávání na určitý typ událostí, zadejte idno typu "
"události. (Výchozí hodnota je prázdná.)"

msgid "Place type restriction"
msgstr "Omezení typu místa"

msgid ""
"Insert idno of a place type here to restrict the lookup mechanism to a "
"certain place type. (The default is empty.)"
msgstr ""
"Chcete-li omezit vyhledávání na určitý typ místa, zadejte idno typu místa. "
"(Výchozí hodnota je prázdná.)"

msgid ""
"Check this option if you don't want your Taxonomy values to be locale-"
"specific. (The default is to not be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete vaše taxonomické hodnoty spojit s konkrétním "
"jazykem. (Výchozí volba je ne.)"

msgid "Use rich text editor"
msgstr "Použít textový editor s formátováním"

msgid ""
"Check this option if you want to use a word-processor like editor with this "
"text field. If you expect users to enter rich text (italic, bold, underline) "
"then you might want to enable this."
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud chcete pro editaci tohoto pole používat editor s podporou "
"formátování. Může být užitečné, pokud očekáváte, že uživatel bude chtít psát "
"kurzívou, tučně, podtrženě atd."

msgid ""
"Check this option if you don't want your text to be locale-specific. (The "
"default is to be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete text svázat s jazykem. (Výchozí volba je ano.)"

msgid ""
"Check this option if you want this attribute to suggest previously saved "
"values as text is entered. This option is only effective if the display "
"height of the text entry is equal to 1."
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud chcete aby toto atributové pole nabízelo při vyplňování "
"dříve vložené hodnoty. Volba je aktivní pouze pokud je výška textu při "
"zobrazení rovna jedné."

msgid "Default text"
msgstr "Výchozí text"

msgid "Text to pre-populate a newly created attribute with"
msgstr "Text, který bude vložen do nového atributu"

msgid ""
"Check this option if you don't want your time code values to be locale-"
"specific. (The default is to not be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete hodnoty časového kódu svázat s jazykem. (Výchozí "
"volba je ne.)"

msgid ""
"Check this option if you don't want your urls to be locale-specific. (The "
"default is to not be.)"
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud nechcete URL odkazy svázat s jazykem. (Výchozí volba je ne.)"

#, fuzzy
msgid ""
"Check this option if you want an error to be thrown if the URL is left blank."
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud chcete zobrazovat chybové hlášení při nevyplněných mírách."

msgid ""
"Check this option if you want this attribute to suggest previously saved "
"values as text is entered. This option is only effective if the display "
"height of the element is equal to 1."
msgstr ""
"Zatrhněte, pokud chcete aby toto atributové pole nabízelo při vyplňování "
"dříve vložené hodnoty. Volba je aktivní pouze pokud je výška textu při "
"zobrazení rovna jedné."

msgid "%1 be no more than %2 characters long"
msgstr "%1 nesmí být delší než %2 znaků"

msgid "%1 is not a valid url"
msgstr "%1 není platné URL"

msgid "Searches"
msgstr "Hledání"

msgid "a"
msgstr " "

msgid "Browse by..."
msgstr "Prohlížet podle..."

msgid "Invalid search type"
msgstr "Neplatný typ hledání"

msgid "Invalid criteria type"
msgstr "Neplatný typ kritérií"

msgid "Identifier is already in use"
msgstr "Identifikátor byl již použit"

msgid "Identifier is already in use %1 times"
msgstr "Identifikátor je už použit %1 krát"

msgid "Will be assigned %1 when saved"
msgstr "Po uložení bude přiděleno %1"

msgid "EAD"
msgstr "EAD"

msgid "Encoded Archival Description format"
msgstr "formát Encoded Archival Description"

msgid "NewsML"
msgstr "NewsML"

msgid ""
"NewsML is designed to provide a media-type-independent, structural framework "
"for multi-media news. Beyond exchanging single items it can also convey "
"packages of multiple items in a structures layout."
msgstr ""
"NewsML má poskytovat na typu médií nezávislý strukturální rámec pro "
"multimediální zprávy. Kromě výměny jednotlivých položek umožňuje i "
"poskytování více položek ve strukturované podobě."

msgid "OAIDC"
msgstr "OAIDC"

msgid "OAI DublinCore"
msgstr "OAI Dublin Core"

msgid "PBCore"
msgstr "PBCore"

msgid ""
"Public Broadcasting Core data format; used for data interchange between "
"audio/video archives"
msgstr ""
"Datový formát Public Broadcasting Core; používá se pro výměnu dat mezi audio/"
"video archivy"

msgid "Tab delimited text"
msgstr "Text oddělený tabulátory"

msgid "Invalid timecode '%1' for %2"
msgstr "Neplatný časový kód '%1' pro %2"

msgid "Invalid property '%1'"
msgstr "Neplatná vlastnost '%1'"

msgid "Start must be less than end"
msgstr "Začátek musí být menší než konec"

msgid "and"
msgstr "a"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "User"
msgstr "Uživatel"

msgid "Changes"
msgstr "Změny"

msgid "No change log available"
msgstr "Záznam změn není k dispozici"

msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"

msgid "Added"
msgstr "Přidáno"

msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"

msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"

msgid "Not set"
msgstr "Nezadáno"

msgid "Non-existent"
msgstr "Neexistující"

msgid "yes"
msgstr "ano"

msgid "no"
msgstr "ne"

msgid "'%1' does not exist in this object"
msgstr "'%1' v tomto objektu neexistuje"

msgid "'%1' for %2 is not numeric"
msgstr "%1 pro %2 není číselná hodnota"

msgid "Invalid direct date values"
msgstr "Neplatné přímé hodnoty data"

msgid "Invalid direct time values"
msgstr "Neplatné přímé hodnoty času"

msgid "%1' does not exist in this object"
msgstr "%1' v tomto objektu neexistuje"

msgid "Mode:%1 is not supported by this object"
msgstr "Mód: %1 není pro tento objekt podporován"

msgid "BaseModel '%1' cannot be accessed with this class"
msgstr "BaseModel '%1' není s touto třídou přístupný"

msgid "BaseModel '%1' does not exist"
msgstr "BaseModel '%1' neexistuje"

msgid "Field '%1' does not exist"
msgstr "Pole '%1' neexistuje"

msgid "Invalid %1 '%2'"
msgstr "Neplatné %1 '%2'"

msgid "No record with %1"
msgstr "Žádný záznam s %1"

msgid "Date is undefined but field %1 does not support NULL values"
msgstr "Datum není zadáno, ale pole %1 nedovoluje prázdné hodnoty."

msgid "Date is invalid for %1"
msgstr "Neplatné datum pro %1"

msgid "Time is undefined but field %1 does not support NULL values"
msgstr "Čas není zadán, ale pole %1 nedovoluje prázdné hodnoty"

msgid "Time is invalid for "
msgstr "Neplatný čas pro"

msgid "Daterange is undefined but field does not support NULL values"
msgstr "Rozmezí dat není zadáno, ale pole %1 nedovoluje prázdné hodnoty"

msgid "Starting date is invalid"
msgstr "Počáteční datum je neplatné"

msgid "Ending date is invalid"
msgstr "Koncové datum je neplatné"

msgid "Time range is undefined but field does not support NULL values"
msgstr "Časové rozmezí není zadáno, ale pole %1 nedovoluje prázdné hodnoty"

msgid "Starting time is invalid"
msgstr "Počáteční čas je neplatný"

msgid "Ending time is invalid"
msgstr "Koncový čas je neplatný"

msgid "Number is invalid for %1 [%2]"
msgstr "Číslo je pro %1 [%2] neplatné"

msgid "Timecode is invalid"
msgstr "Neplatný časový kód"

msgid "The combination of %1 and %2 must be unique"
msgstr "Kombinace %1 a %2 musí být jedinečná"

msgid "The value of %1 must be unique"
msgstr "Hodnota %1 musí být jedinečná"

msgid "Mode was %1; must be write"
msgstr "Mód byl %1; musí být write"

msgid "Can't do update() on new record; use insert() instead"
msgstr "Nelze provést update() u nového záznamu; použijte insert()"

msgid ""
"Changes have been made since you loaded this data. Save again to overwrite "
"the changes or cancel to keep the changes."
msgstr ""
"Od doby nahrání dat byly provedeny změny. Uložením budou změny přepsány, "
"zrušením akce zachovány."

msgid ""
"Changes have been made since you loaded this data by %1. Save again to "
"overwrite the changes or cancel to keep the changes."
msgstr ""
"Od doby nahrání dat byly %1 provedeny změny. Uložením budou změny přepsány, "
"zrušením akce zachovány."

msgid ""
"Changes have been made since you loaded this data by these users: %1. Save "
"again to overwrite the changes or cancel to keep the changes."
msgstr ""
"Od doby nahrání dat byly provedeny změny těmito uživateli: %1. Uložením "
"budou změny přepsány, zrušením akce zachovány."

msgid "Cannot move %1 under its sub-record"
msgstr "Není možné přesunout %1 pod sobě podřízený záznam"

msgid "Hierarchy ID must be specified for this update"
msgstr "Pro tuto aktualizaci je nutné určit identifikátor hierarchie"

msgid "Number is invalid for %1"
msgstr "Neplatné datum pro %1"

msgid "Date is undefined but field does not support NULL values"
msgstr "Datum není definováno, ale pole neumožňuje prázdné hodnoty."

msgid "Time is undefined but field does not support NULL values"
msgstr "Čas není definován, ale pole neumožňuje prázdné hodnoty."

msgid "Time is invalid for %1"
msgstr "Neplatný čas pro %1"

msgid "Could not update sub records in hierarchy: [%1] %2"
msgstr "Nebylo možné aktualizovat hierarchicky podřízené záznamy: [%1] %2"

msgid "Parent record had invalid hierarchical indexing (should not happen!)"
msgstr ""
"Nadřízený záznam neměl platné hierarchické indexování (nemělo by se stát!)"

msgid "Mode was %1; must be write or admin"
msgstr "Mód byl %1; musí být write nebo admin"

msgid "No record loaded"
msgstr "Nenačten žádný záznam"

msgid "Can't delete item because it has sub-records"
msgstr "Položku nelze smazat, protože obsahuje podřízené záznamy"

msgid "Can't delete item because items related to it have sub-records (%1)"
msgstr ""
"Položku nelze smazat, protože k ní připojené položky obsahují podřízené "
"záznamy (%1)"

msgid "Can't delete item because it is in use (%1)"
msgstr "Položku nelze smazat, protože je používána (%1)"

msgid "Couldn't queue mirror using '%1' for version '%2' (handler '%3')"
msgstr ""
"S použitím '%1' pro verzi '%2' (handler '%3') se zrcadlení nepodařilo "
"zařadit do fronty"

msgid "Could not cancel pending tasks: %1"
msgstr "Nepodařilo se zrušit nevyřízené úlohy: %1"

msgid "Cannot open remote URL [%1] to fetch media"
msgstr "Nelze otevřít vzdálené URL [%1] pro stažení médií"

msgid "Cannot open file for media fetched from URL [%1]"
msgstr "Nelze otevřít soubor médií stažený z URL [%1]"

msgid "File type %1 not accepted by %2"
msgstr "Typ souboru %1 není akceptován %2"

msgid "Unknown file type not accepted by %1"
msgstr "Neznámý typ souboru není akceptován %1"

msgid "Media is being processed and will be available shortly."
msgstr "Média se zpracovávají a brzy budou k dispozici"

msgid ""
"File could not be copied for %1; can't convert mimetype '%2' to extension"
msgstr ""
"Soubor nemohl být zkopírován pro %1; typ souboru '%2' se nepodařilo převést "
"na příponu"

msgid ""
"Could not create subdirectory for uploaded file in %1. Please ask your "
"administrator to check the permissions of your media directory."
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit podadresář pro uploadovaný soubor v %1. Požádejte "
"systémového administrátora o kontrolu uživatelských oprávnění pro váš "
"adresář s médii."

msgid ""
"File could not be copied. Ask your administrator to check permissions and "
"file space for %1"
msgstr ""
"Soubor nemohl být zkopírován. Požádejte administrátora o kontrolu práv a "
"volného místa na %1"

msgid ""
"File could not be processed for %1; can't convert mimetype '%2' to extension"
msgstr ""
"Soubor nemohl být zpracován pro %1; typ souboru '%2' se nepodařilo převést "
"na příponu"

msgid "Couldn't write file: %1"
msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor: %1"

msgid "Couldn't queue processing for version '%1' using handler '%2'"
msgstr ""
"Zpracování verze '%1' s použitím handleru '%2' se nepodařilo zařadit do "
"fronty"

msgid "File could not be processed for %1: %2"
msgstr "Soubor nemohl být zpracován pro %1: %2"

msgid "File is not a valid format"
msgstr "Soubor nemá platný formát"

msgid "%1 must not be less than %2"
msgstr "%1 nesmí být menší než %2"

msgid "%1 must not be greater than %2"
msgstr "%1 nesmí být větší než %2"

msgid "%1 must be at least %2 characters"
msgstr "%1 musí být alespoň %2 znaků"

msgid "%1 must not be more than %2 characters long"
msgstr "%1 nesmí být delší než %2 znaky"

msgid "%1 is not valid choice for %2"
msgstr "%1 není platnou volbou pro %2"

msgid "Hierarchy ID must be specified"
msgstr "Musí být specifikováno ID hierarchie"

msgid "Could not get parent_id to load siblings by: %1"
msgstr "Nepodařilo se získat parent_id pro nahrání \"sourozenců\": %1"

msgid "Could not get hierarchy siblings: %1"
msgstr "Nepodařilo se získat \"sourozence\" v hierarchii: %1"

msgid "Value must be unique. Please try another."
msgstr "Hodnota musí být jedinečná. Zkuste prosím jinou."

msgid "Related table specification \"%1\" is not valid"
msgstr "Související specifikace tabulky \"%1\" není platná"

msgid "No locale was set for tag"
msgstr "Nebyl zadán jazyk tagu"

msgid "Tag relation id is invalid"
msgstr "Neplatné ID vztahu tagu"

msgid "Tag is not part of the current row"
msgstr "Tag není součástí této řádky"

msgid "Tag was not created by specified user"
msgstr "Tak nebyl vytvořen specifikovaným uživatelem"

msgid "Comment id is invalid"
msgstr "ID komentáře je neplatné"

msgid "Comment is not part of the current row"
msgstr "Komentář není součástí této řádky"

msgid "Comment was not created by specified user"
msgstr "Komentář nebyl vytvořen specifikovaným uživatelem"

msgid "Can't edit invalid attribute"
msgstr "Nelze editovat neplatný atribut"

msgid "Element is not the root of the element set"
msgstr "Tento element není kořenem skupiny elementů"

msgid "Couldn't add element to restriction list: %1"
msgstr "Nebylo možné přidat element do seznamu omezení: %1"

msgid "Couldn't remove element from restriction list: %1"
msgstr "Odstranění položky ze seznamu omezení se nezdařilo: %1"

msgid "Element code or id must not be blank"
msgstr "Kód nebo ID elementu nesmí být prázdné"

msgid "Element code or id '%1' is invalid"
msgstr "Kód nebo ID elementu '%1' je neplatný"

msgid "Could not instantiate driver"
msgstr "Vytvoření nové instance driveru se nezdařilo"

msgid "Driver does not exist"
msgstr "Driver neexistuje"

msgid "Not connected to database"
msgstr "Nepřipojen do databáze"

msgid "Driver does not support affectedRows() call"
msgstr "Ovladač nepodporuje volání affectedRows()"

msgid "Transactions are not supported"
msgstr "Transakce nejsou podporovány"

msgid "Transaction count cannot exceed maximum of %1"
msgstr "Počet transakcí nesmí překročit %1"

msgid "Not currently in a transaction"
msgstr "Aktuálně není v transakci"

msgid "File type is not supported"
msgstr "Typ souboru není podporován"

msgid "No media available"
msgstr "K dispozici nejsou žádná média"

msgid "Could not find plug-in for mimetype %1"
msgstr "Nepodařilo se najít plugin pro typ souboru %1"

msgid "Key"
msgstr "Klíč"

msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

msgid "Could not create tmp directory for handler '%1'"
msgstr "Pro handler '%1' se nepodařilo vytvořit dočasný adresář"

msgid "Could not copy '%1'"
msgstr "Kopírování %1 se nezdařilo"

msgid "No tmp directory configured!"
msgstr "Není nastaven dočasný adresář!"

msgid "No handler directories are configured!"
msgstr "Nejsou nastaveny adresáře handleru!"

msgid "Invalid task queue handler '%1'"
msgstr "Neplatný handler úlohy '%1'"

msgid "Error while closing task record: %1"
msgstr "Chyba při zavírání záznamu o úloze: %1"

msgid "View %1 was not found"
msgstr "Pohled %1 nenalezen"

msgid "Action '%1' in class '%2' is invalid"
msgstr "Akce '%1' ve třídě '%2' je neplatná"

msgid "Not dispatchable"
msgstr "Nelze vyřídit"

msgid "Driver does not support LIMIT"
msgstr "Ovladač nepodporuje LIMIT"

msgid "Your PHP installation lacks MySQL support. Please add it and retry..."
msgstr ""
"Vaše instalace PHP nezahrnuje podporu MySQL. Prosíme nainstalujte ji a "
"zkuste znovu..."

msgid "Query is empty"
msgstr "Dotaz je prázdný"

msgid ""
"Number of values passed (%1) does not equal number of values required (%2)"
msgstr "Počet předaných hodnot (%1) neodpovídá počtu vyžadovaných hodnot (%2)"

msgid "No table name specified"
msgstr "Nespecifikován název tabulky"

msgid "No fields specified"
msgstr "Nespecifikována žádná pole"

msgid "seek(%1) failed: result has %2 rows"
msgstr "hledání (%1) selhalo: výsledek má %2 řádků"

msgid "No error"
msgstr "Bez chyb"

msgid "Start must be before date in range"
msgstr "Začátek musí být před datem v rozmezí"

msgid "Invalid date"
msgstr "Neplatné datum"

msgid "Invalid time"
msgstr "Neplatný čas"

msgid "Invalid uncertainty"
msgstr "Neplatná neurčitost"

msgid "Uncertainty must not exceed 9 digits"
msgstr "Neurčitost nesmí přesáhnout 9 číslic"

msgid "Invalid expression"
msgstr "Neplatný výraz"

msgid "Trailing characters in otherwise valid expression"
msgstr "Koncové znaky v jinak validním výrazu"

msgid "Parser error"
msgstr "Chyba parseru"

msgid "External application configuration file could not be loaded"
msgstr "Konfigurační soubor externí aplikace se nezdařilo nahrát"

msgid "Directory for external application wvWare could not be found"
msgstr "Nepodařilo se nalézt adresář pro externí aplikaci wvWare"

msgid "Can't set property %1"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost %1"

msgid "Generates maps using the GoogleMaps API"
msgstr "Vytváří mapy s použitím API GoogleMaps"

msgid "Provides audio processing and conversion using ffmpeg"
msgstr "Zajišťuje zpracování a převody zvukových dat s využitím ffmpeg"

msgid "Didn't load because ffmpeg is not installed"
msgstr "Nenačteno, neboť ffmpeg není nainstalován"

msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Soubor %1 neexistuje"

msgid "Invalid transformation %1"
msgstr "Neplatná transformace %1"

msgid "%1: %2 during resize operation"
msgstr "%1: %2 při operaci 'resize'"

msgid "Can't convert '%1' to '%2': unsupported format"
msgstr "Nelze převést '%1' do '%2': nepodporovaný formát"

msgid "Couldn't write file to '%1'"
msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor do '%1'"

msgid "Error converting file to %1 [%2]: %3"
msgstr "Chyba při převodu souboru do %1 [%2]: %3"

msgid "Error converting intro to %1 [%2]: %3"
msgstr "Chyba při převodu (vstup) do %1 [%2]: %3"

msgid "Error converting outro to %1 [%2]: %3"
msgstr "Chyba při převodu (výstup) do %1 [%2]: %3"

msgid "Can't copy icon file for [%1] from %2 to %3"
msgstr "Soubor ikon pro [%1] nelze zkopírovat z %2 do %3"

msgid "No icon available for media type '%1' (system misconfiguration)"
msgstr ""
"Pro média typu '%1' není k dispozici žádná ikona (chybná konfigurace systému)"

msgid "No icons available (system misconfiguration)"
msgstr "Nejsou k dispozici žádné ikony (chybná konfigurace systému)"

msgid ""
"You must have the Flash Plug-in version 9.0.124 or better installed to play "
"video and audio in CollectiveAccess"
msgstr ""
"Flash Plug-in verze 9.0.124 nebo vyšší musí být nainstalován pro přehrávání "
"videa a audia v CollectiveAccessu"

msgid "Preview image for audio"
msgstr "Náhledový obrázek pro zvuk"

msgid "Your system cannot play FLV audio. Sorry. :-("
msgstr "Váš systém nedokáže přehrát FLV audiosobory."

msgid ""
"Provides CoreImage-based image processing and conversion services via the "
"command-line CoreImageTool (Mac OS X 10.4+ only). This can provide a "
"significant performance boost when using Macintosh servers."
msgstr ""
"Poskytuje služby CoreImage pro zpracování a konverzi obrazu využívající "
"CoreImageTool z příkazové řádky (jen pro Mac OS X 10.4 a vyšší). To umožňuje "
"výrazné zvýšení výkonu při použití serverů MacIntosh."

msgid "Didn't load because CoreImageTool executable cannot be found"
msgstr "Nenačteno, neboť se nepodařilo nalézt spustitelný soubor CoreImageTool"

msgid "Tile size property must be between 10 and 10000"
msgstr "Velikost musí být mezi 10 a 10000"

msgid "Quality property must be between 1 and 100"
msgstr "Kvalita musí být mezi 1 a 100"

msgid "Tile width property must be between 10 and 10000"
msgstr "Šířka prvku (tile) musí být mezi 10 a 10000"

msgid "Tile height property must be between 10 and 10000"
msgstr "Výška prvku (tile) musí být mezi 10 a 10000"

msgid "Antialiasing property must be between 0 and 100"
msgstr "Antialiasing musí být mezi 0 a 100"

msgid "Layer ratio property must be between 0.1 and 10"
msgstr "Poměr stran vstvy musí být mezi 0.1 a 10"

msgid "Layer property must be between 1 and 25"
msgstr "Vrstva musí být mezi 1 a 25"

msgid "Tile output type '%1' is invalid"
msgstr "Typ výstupu prvku %1 je neplatný"

msgid "Filenames with colons (:) are not allowed"
msgstr "Jména souborů se středníky (:) nejsou povolena"

msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

msgid "Provides limited image processing and conversion services using libGD"
msgstr "Poskytuje omezené zpracování a konverzi za použití libGD"

msgid "Didn't load because CoreImageTool is available and preferred"
msgstr "Nenačteno, neboť CoreImageTool je k dispozici a preferován"

msgid "Didn't load because Imagick/ImageMagick is available and preferred"
msgstr "Nenačteno, neboť Imagick/ImageMagick je k dispozici a preferován"

msgid "Didn't load because Imagick/MagickWand is available and preferred"
msgstr "Nenačteno, neboť Imagick/MagickWand je k dispozici a preferován"

msgid ""
"Didn't load because ImageMagick (command-line) is available and preferred"
msgstr ""
"Nenačteno, neboť Imagick (v příkazové řádce) je k dispozici a preferován"

msgid "Didn't load because your PHP install lacks GD support"
msgstr "Nenačteno, protože vaše instalace PHP postrádá podporu GD"

msgid "Couldn't resize image"
msgstr "Nepodařilo se změnit velikost obrázku"

msgid "Couldn't rotate image"
msgstr "Nepodařilo se otočit obrázek"

msgid "Couldn't write image"
msgstr "Nepodařilo se zapsat obrázek"

msgid ""
"Provides image processing and conversion services using ImageMagick via "
"exec() calls to ImageMagick binaries"
msgstr ""
"Poskytuje služby zpracování a konverze obrazu prostřednictvím exec() volání "
"binárních souborů ImageMagick"

msgid "Didn't load because Imagick is available and preferred"
msgstr "Nenačteno, neboť Imagick je k dispozici a preferován"

msgid "Didn't load because MagickWand is available and preferred"
msgstr "Nenačteno, neboť MagickWand je k dispozici a preferován"

msgid "Didn't load because ImageMagick executables cannot be found"
msgstr "Nenačteno, neboť se nepodařilo nalézt spustitelný soubor ImageMagick"

msgid ""
"Provides image processing and conversion services using ImageMagick via the "
"PECL Imagick PHP extension"
msgstr ""
"Poskytuje služby zpracování a konverze obrazu prostřednictvím PHP rozšíření "
"PECL Imagick"

msgid "Didn't load because Imagick is not available"
msgstr "Nenačteno, neboť Imagick není dostupný"

msgid "Error during RGB colorspace transformation operation"
msgstr "Chyba při transformaci barevného prostoru RGB"

msgid "Could not read image file"
msgstr "Obrazový soubor se nepodařilo přečíst"

msgid "Couldn't load watermark image at %1"
msgstr "Nepodařilo se přečíst obrázek vodoznaku z %1"

msgid "Error during resize operation"
msgstr "Chyba při změně velikosti"

msgid "Error during crop operation"
msgstr "Chyba při ořezu"

msgid "Error during image rotate"
msgstr "Chyba při rotaci obrazu"

msgid "Error during image despeckle"
msgstr "Chyba při čištění obrazu"

msgid "Error during image median filter"
msgstr "Chyba při mediánové filtraci obrazu"

msgid "Error during image sharpen"
msgstr "Chyba při doostření obrazu"

msgid "Error during image unsharp mask"
msgstr "Chyba při rozostření obrazu"

msgid "Imagick exception"
msgstr "Výjimka Imagicku"

msgid "Error writing file"
msgstr "Chyba při zápisu souboru"

msgid ""
"Provides image processing and conversion services using ImageMagick via the "
"MagickWand PHP extension"
msgstr ""
"Poskytuje služby zpracování a konverze obrazu prostřednictvím PHP rozšíření "
"MagickWand"

msgid "Didn't load because MagickWand is not available"
msgstr "Nenačteno, neboť MagickWand není dostupný"

msgid "RAW image support is not enabled because DCRAW cannot be found"
msgstr ""
"Podpora RAW obrázků není aktivována, neboť se nepodařilo nalézt spustitelný "
"soubor ImageMagick"

msgid ""
"Could not convert Camera RAW format file because conversion tool (dcraw) is "
"not installed"
msgstr ""
"Nepodařilo se konvertovat formát Camera RAW, neboť není instalován konverzní "
"nástroj (dcraw)"

msgid "Could not copy Camera RAW file to temporary directory"
msgstr "Nepodařilo se zkopírovat soubor Camera RAW do přechodného adresáře"

msgid "%1: %2 during RGB colorspace transformation operation"
msgstr "%1: %2 při transformaci barevného prostoru RGB "

msgid "%1: %2 during crop operation"
msgstr "%1: %2 při ořezu"

msgid "Accepts and processes Microsoft Word 97, 2000 and 2008 format documents"
msgstr ""
"Akceptuje a zpracuje dokumenty ve formátu Microsoft Word 97, 2000 a 2008"

msgid ""
"ABIWord cannot be found: indexing of text in Microsoft Word files will not "
"be performed; you can obtain ABIWord at http://www.abisource.com/"
msgstr ""
"ABIWord nenalezen: indexace textu v dokumentech Microsoft Word nebude "
"prováděna; ABIWord můžete získat z http://www.abisource.com/"

msgid "File %1 is not a Microsoft Word document"
msgstr "Soubor %1 není dokument Microsoft Word"

msgid "Can't convert file to %1"
msgstr "Soubor nelze převést na %1"

msgid "Can't copy icon file from %1 to %2"
msgstr "Soubor ikon nelze zkopírovat z %1 do %2"

msgid "No icon available for this media type (system misconfiguration)"
msgstr ""
"Pro tento typ média není k dispozici žádná ikona (chybná konfigurace systému)"

msgid "Click to view Microsoft Word document"
msgstr "Klikněte pro zobrazení dokumentu Microsoft Word"

msgid "Click to download document"
msgstr "Klikněte pro stažení dokumentu"

msgid "View PDF document"
msgstr "Zobrazit PDF dokument"

msgid ""
"Provides PDF conversion services using ImageMagick or the Zend_PDF library. "
"Will use Ghostscript to generate image-previews of PDF files."
msgstr ""
"Poskytuje služby konverze PDF prostřednictvím knihovny ImageMagick nebo "
"Zend_PDF. Pro vytváření náhledů PDF souborů se použije Ghostscript."

msgid "Ghostscript cannot be found: image previews will not be created"
msgstr "Ghostscript nenalezen: náhledy obrázků se nebudou vytvářet"

msgid ""
"PDFToText cannot be found: indexing of text in PDF files will not be "
"performed; you can obtain PDFToText at http://www.foolabs.com/xpdf/download."
"html"
msgstr ""
"PDFToText nenalezen: indexace textu v PDF souborech nebude prováděna; "
"PDFToText můžete získat z http://www.foolabs.com/xpdf/download.html"

msgid "File %1 is not a PDF"
msgstr "Soubor %1 není PDF"

msgid ""
"Icon for version %1 available for this media type (system misconfiguration)"
msgstr ""
"Pro tento typ média je dostupná ikona pro verzi %1 (chybná konfigurace "
"systému)"

msgid "No icons available for this media type (system misconfiguration)"
msgstr ""
"Pro tento typ média nejsou k dispozici žádné ikony (chybná konfigurace "
"systému)"

msgid "Couldn't not write document preview frames to tmp directory (%1)"
msgstr "Do dočasného adresáře (%1) se nepodařilo zapsat náhledy dokumentu"

msgid "Provides services for processing of QuicktimeVR files"
msgstr ""

msgid "Can't copy icon file for %1 to %2"
msgstr "Soubor ikon pro %1 nelze zkopírovat do %2"

msgid "No icon available for this media type [%1] (system misconfiguration)"
msgstr ""
"Pro tento typ média [%1] není k dispozici žádná ikona (chybná konfigurace "
"systému)"

msgid "Can't convert '%1' to %2"
msgstr "Nelze konvertovat '%1' do %2"

msgid "Couldn't not write video preview frames to tmp directory (%1)"
msgstr ""
"Náhledové rámce videa se nepodařilo zapsat do přechodného adresáře (%1)"

msgid "Provides ffmpeg-based audio and video processing services"
msgstr "Poskytuje služby zpracování zvuku a videa založené na ffmpeg"

msgid "Couldn't convert file to FLV format"
msgstr "Soubor se nepodařilo zkonvertovat do formátu FLV"

#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't convert file to MPEG4 format [%1]; does the ffmpeg preset '%2' "
"exist?"
msgstr "Soubor se nepodařilo zkonvertovat do formátu MPEG4 [%1]"

msgid "Couldn't convert file to MPEG4 format [%1]"
msgstr "Soubor se nepodařilo zkonvertovat do formátu MPEG4 [%1]"

msgid "Preview image for video"
msgstr "Náhledový obrázek pro video"

msgid "Your system cannot play video. Sorry. :-("
msgstr "Váš systém nedokáže přehrát video."

msgid "Accepts and processes XML-format documents"
msgstr "Akceptuje a zpracuje dokumenty ve formátu XML"

msgid "File %1 is not an XML document"
msgstr "Soubor %1 není XML dokument"

msgid "No XML schema specified in XML file"
msgstr "V XML souboru není specifikováno žádné XML schéma"

msgid "Specified XML schema is not installed"
msgstr "Specifikované XML schéma není nainstalováno"

msgid "At line %1"
msgstr "Na řádce %1"

msgid "Validation against XML schema failed with errors:<br/>"
msgstr "Validace vůči XML schématu se nezdařila s následujícími chybami:<br/>"

msgid "Could not open %1"
msgstr "Nepodařilo se otevřít %1"

msgid "Couldn't write file to %1"
msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor do %1"

msgid "Can't copy icon file from %1/%2 to %3"
msgstr "Nelze zkopírovat soubor ikony z %1/%2 do %3"

msgid "View XML file"
msgstr "Zobrazit XML soubor"

msgid "View PDF file"
msgstr "Zobrazit PDF soubor"

msgid "Write permissions to Lucene index directory"
msgstr "Práva pro zápis do indexového adresáře Lucene"

msgid "Indexes must exist and be readable"
msgstr "Indexy musejí existovat a být přístupné pro čtení"

msgid ""
"The web server user (%1) must be allowed to write the Lucene index directory "
"(%2). You have to ensure that in order to get the Lucene search engine back-"
"end to work."
msgstr ""
"Webserverový uživatel (%1) musí mít právo zápisu do indexového adresáře "
"Lucene (%2). Toto je třeba zajistit pro zprovoznění backendu vyhledávače "
"Lucene."

msgid ""
"You have to ensure that all Lucene indexes exist and can be opened. Please "
"check if a) the web server user (%1) is allowed to read and write all "
"subdirectories of %2 and b) that all indexes have been created (by running a "
"full reindex on the whole database).\n"
"\t\t\t\t"
msgstr ""
"Je třeba zajistit aby všechny indexy Lucene existovaly a mohly být otevřeny. "
"Zkontrolujte prosím a) zda má webserverový uživatel (%1) právo ke čtení a "
"zápisu do všech podadresářů %2 a b) že všechny indexy byly vytvořeny "
"(spuštěním plné reindexace celé databáze).\n"
"\t\t\t\t"

msgid ""
"Open a typical Unix shell (e.g. bash on Linux, Mac OS X, Solaris etc.) and "
"run &quot;chown -R "
msgstr ""
"Otevřete *nixový shell (např. bash v Linuxu, Mac OS X, Solaris atd.) a "
"spusťte &quot;chown -R "

msgid "MySQL is back-end database"
msgstr "MySQL je backendová databáze"

msgid "MysqlFulltext database tables exist"
msgstr "Databázové tabulky MysqlFulltext existují"

msgid ""
"The MysqlFulltext search engine requires that MySQL be the back-end database "
"for your CollectiveAccess installation."
msgstr ""
"Vyhledávač MysqlFulltext pro vaši instalaci CollectiveAccess vyžaduje MySQL "
"jako backendovou databázi."

msgid ""
"The MysqlFulltext search engine requires that certain tables be present in "
"your database. They are installed by default and should be present, but if "
"they are not MysqlFulltext will not be able to operate."
msgstr ""
"Vyhledávač MysqlFulltext vyžaduje přítomnost určitých tabulek ve vaší "
"databázi. Ty by měly být defaultně nainstalovány a přítomny. Pokud však "
"nejsou, nebude MysqlFulltext fungovat."

msgid ""
"Try reinstalling your system with MySQL as the back-end database or try a "
"different search engine."
msgstr ""
"Zkuste přeinstalovat váš systém s MySQL jako backendovou databází, nebo "
"použijte jiný vyhledávač."

msgid ""
"Try reloading the definitions for these tables: ca_mysql_fulltext_search, "
"ca_mysql_fulltext_date_search"
msgstr ""
"Zkuste znovu nahrát definice těchto tabulek: ca_mysql_fulltext_search, "
"ca_mysql_fulltext_date_search"

msgid "Write permissions for Solr home directory"
msgstr "Práva pro zápis do domovského adresáře Solr"

msgid "Solr cores up and running"
msgstr "Jádra Solr jsou zavedena a spuštěna"

msgid "Solr configuration up to date"
msgstr "Konfigurace Solr je aktuální"

msgid "Indexing caches"
msgstr "Indexují se vyrovnávací paměti"

msgid ""
"The web server user (%1) must be able to read and write the whole Solr "
"configuration. Please note that also your Java application server user (e.g. "
"tomcat6) must be able to write to the Solr home and its subdirectories."
msgstr ""
"Webserverový uživatel (%1) musí být schopen číst a zapisovat do celé "
"konfigurace Solr. Mějte prosím na paměti, že i uživatel vašeho aplikačního "
"serveru Java (např. tomcat6) musí být schopen zapisovat do domovského "
"adresáře Solr a jeho podadresářů."

msgid ""
"CollectiveAccess uses seperate Solr indexes (lightweight instances) for each "
"table that is indexed. These so called 'cores' must be running and ready for "
"queries."
msgstr ""
"CollectiveAccess používá oddělené Solr indexy (odlehčené instance) pro "
"každou indexovanou tabulku. Tato tzv. 'jádra' musí být spuštěna a připravena "
"pro dotazování."

msgid ""
"The Solr configuration has to be rebuilt and synced with the "
"CollectiveAccess search indexing configuration and metadata attributes setup "
"from time to time. It's not critical if they're not in sync for the moment. "
"They should be automatically synced on each event that causes some indexing "
"(e.g. record save)"
msgstr ""
"Konfiguraci Solr je třeba čas od času obnovit a synchronizovat s konfigurací "
"vyhledávací indexace a nastavení metadatových atributů CollectiveAccess. "
"Není kritické pokud nejsou právě teď synchronizovány. K synchronizaci by "
"mělo dojít automaticky při každé události, která způsobuje indexaci (např. "
"uložení záznamu)"

msgid ""
"CollectiveAccess uses a cache to store its search indexing configuration. "
"The cache must exist and be writable by the web server user. You shouldn't "
"have to care about that in normal setups."
msgstr ""
"CollectiveAccess používá vyrovnávací paměť pro uložení konfigurace "
"vyhledávání. Vyrovnávací paměť musí existovat a být zapisovatelná "
"webserverovým uživatelem. Při normálním nastavení by nemělo být potřebné se "
"tímto zabývat."

msgid ""
"Change the owner of the Solr home directory to the web server user (%1), the "
"owning group to the main group of your Java application server user (e.g. "
"tomcat6) and set the directory permissions to something like 774 "
"(recursively)."
msgstr ""
"Změňte vlastníka domovského adresáře Solr na webserverového uživatele (%1), "
"vlastnickou skupinu na hlavní skupinu uživatele aplikačního serveru Java "
"(např. tomcat6) a nastavte práva adresáře na něco jako 774 (rekurzívně)."

msgid ""
"Start your Java application server. If it is already running, check your "
"CollectiveAccess configuration (Solr home directory in particular), stop the "
"application server, let CollectiveAccess generate a new Solr configuration "
"(there is a tool in support/utils), check the permissions and start the "
"application server again."
msgstr ""
"Spusťte váš aplikační server Java. Pokud už spuštěn je, překontrolujte "
"konfiguraci CollectiveAccess (zejména nastavení domovského adresáře Solr), "
"zastavte aplikační server, nechte CollectiveAccess vygenerovat novou "
"konfiguraci Solr (příslušný nástroj je v support/utils), zkontrolujte práva "
"a spusťte aplikační server znovu."

msgid ""
"Don't worry about that. If they're still out of sync after a couple of "
"records have been saved and nothing changed in the indexing and/or metadata "
"configuration, you should consider to stop the Java application server, let "
"CA generate a new Solr config (with the tool provided in support/utils), "
"start the server again and trigger a full reindex (support/utils/reindex.php."
msgstr ""
"Nemusíte se obávat. Pokud jsou stále nesynchronizovány i po uložení několika "
"záznamů a nic se nezměnilo v konfiguraci indexace a/nebo metadat, měli byste "
"zvážit zastavení aplikačního serveru Java, nechat CA vygenerovat nový Solr "
"config (pomocí nástroje v support/utils), znovu nastartovat server a spustit "
"úplnou reindexaci (support/utils/reindex.php)."

msgid "Check if app/tmp is writable by the web server user (%1)."
msgstr ""
"Ujistěte se, že uživatel webového serveru (%1) má oprávnění pro zápis do "
"adresáře app/tmp."

msgid "Write permissions for Sphinx home directory"
msgstr "Práva zápisu pro domovský adresář Sphinx"

msgid "Sphinx process up and running"
msgstr "Procesy Sphinx jsou zavedeny a spuštěny"

msgid ""
"The web server user (%1) must be able to read and write the whole Sphinx "
"configuration."
msgstr ""
"Webserverový uživatel (%1) musí mít právo číst a zapisovat do celé "
"konfigurace Sphinx"

msgid "Sphinx must be running."
msgstr "Sphinx musí být spuštěn."

msgid ""
"Change the owner of the Sphinx home directory to the web server user (%1)."
msgstr ""
"Změňte vlastníka domovského adresáře Sphinx na webserverového uživatele (%1)."

msgid "Make sure Sphinx is started"
msgstr "Ujistěte se, že Sphinx běží"

msgid "SqlSearch database tables exist"
msgstr "Databáze SqlSearch existuje"

msgid ""
"The SqlSearch search engine requires that MySQL be the back-end database for "
"your CollectiveAccess installation."
msgstr ""
"Vyhledávač SqlSearch pro vaši instalaci CollectiveAccess vyžaduje MySQL jako "
"backendovou databázi."

msgid ""
"The SqlSearch search engine requires that certain tables be present in your "
"database. They are installed by default and should be present, but if they "
"are not SqlSearch will not be able to operate."
msgstr ""
"Vyhledávač SqlSearch vyžaduje přítomnost určitých tabulek ve vaší databázi. "
"Ty by měly být defaultně nainstalovány a přítomny. Pokud však nejsou, nebude "
"SqlSearch fungovat."

msgid "AS3 mirroring handler"
msgstr "Handler pro AS3 zrcadlení"

msgid "Deleted %1 from remote server"
msgstr "Smazáno %1 ze vzdáleného serveru"

msgid "Sent %1 to remote %2"
msgstr "Odesláno %1 na vzdálený %2"

msgid "Could not update mirror status for mirror '%1' on '%2'; row_id=%3"
msgstr "Nepodařilo se obnovit stav zrcadlení pro '%1' na '%2'; řádek %3"

msgid "FTP mirroring handler"
msgstr "Handler FTP zrcadlení"

msgid "Sent %1 to remote server at %2"
msgstr "Odesláno %1 na vzdálený server %2"

msgid "Background media file processor"
msgstr "Zpracovatel souboru médií (na pozadí)"

msgid "Input format"
msgstr "Vstupní formát"

msgid "Input file size"
msgstr "Vstupní velikost souboru"

msgid "Data source"
msgstr "Zdroj dat"

msgid "Temporary filename"
msgstr "Dočasné jméno souboru"

msgid "Versions output"
msgstr "Výstup verzí"

msgid "Media processing rules"
msgstr "Pravidla pro zpracování médií"

msgid "Record %1.field = file '%2' did not exist; queued file was discarded"
msgstr ""
"Záznam %1.pole = soubor '%2' neexistuje; soubor ve frontě byl odstraněn"

msgid "Record %1.field = %2 did not exist; queued file was discarded"
msgstr "Záznam %1.pole = '%2' neexistuje; soubor ve frontě byl odstraněn"

msgid "Invalid media field '%1' in table '%2'"
msgstr "Neplatné pole média '%1' v tabulce '%2'"

msgid "Invalid media field table '%1'"
msgstr "Neplatná tabulka polí média '%1'"

msgid "Input media file '%1' does not exist"
msgstr "Vstupní soubor médií '%1' neexistuje"

msgid "Denied permission to read input media file '%1'"
msgstr "Právo ke čtení vstupního souboru médií '%1' odmítnuto"

msgid "Could not process input media file '%1': %2"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat vstupní soubor médií '%1': %2"

msgid "File could not be copied for %1; can't convert mimetype %2 to extension"
msgstr ""
"Soubor nemohl být zkopírován pro %1; typ souboru '%2' se nepodařilo převést "
"na příponu"

msgid "Couldn't create subdirectory for file for %1"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit podadresář pro soubor (%1)"

msgid "File could not be copied for %1"
msgstr "Soubor nemohl být zkopírován pro %1"

msgid "Could not cancel pending tasks"
msgstr "Nepodařilo se zrušit nevyřízené úlohy"

msgid ""
"File could not be processed for %1; can't convert mimetype %2 to extension"
msgstr ""
"Soubor nemohl být zpracován pro %1; typ souboru '%2' se nepodařilo převést "
"na příponu"

msgid "Could not update %1.%2: %3"
msgstr "Nebylo možné obnovit %1.%2: %3"

msgid "Processed file %1"
msgstr "Zpracován soubor %1"

msgid "Form styles configuration file '%1' does not exist"
msgstr "Konfigurační soubor '%1' formulářových stylů neexistuje"

msgid "Form configuration file '%1' does not exist"
msgstr "Formulářový konfigurační soubor '%1' neexistuje"

msgid "Form '%1' does not exist"
msgstr "Formulář '%1' neexistuje"

msgid "Invalid page element type '%1'"
msgstr "Neplatný typ elementu stránky '%1'"

msgid "Page element '%1' does not exist"
msgstr "Element stránky '%1' neexistuje"

msgid "Could not load font '%1'"
msgstr "Nepodařilo se načíst font '%1'"

msgid "Could not load image at '%1'"
msgstr "Nepodařilo se načíst obrázek v '%1'"

msgid "Invalid class '%1'"
msgstr "Neplatná třída '%1'"

msgid "Outline settings are invalid"
msgstr "Nastavení návrhu jsou neplatná"

msgid "Invalid subform element type '%1'"
msgstr "Neplatný typ elementu podformuláře '%1'"

msgid "Subform element '%1' does not exist"
msgstr "Element podformuláře '%1' neexistuje"

msgid "access control list"
msgstr "seznam uživatelů"

msgid "access control lists"
msgstr "seznamy uživatelů"

msgid "Table num"
msgstr "Číslo tabulky"

msgid "Access"
msgstr "Přístup"

msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"

msgid "application variable"
msgstr "proměnná aplikace"

msgid "application variables"
msgstr "proměnné aplikace"

msgid "attribute"
msgstr "atribut"

msgid "attributes"
msgstr "atributy"

msgid "Locale"
msgstr "Jazyk"

msgid "The locale best describing the origin of this information."
msgstr "Jazyk (locale) nejlépe popisující původ těchto informací."

msgid "attribute value"
msgstr "hodnota atributu"

msgid "attribute values"
msgstr "hodnoty atributu"

msgid "display list"
msgstr "seznam zobrazení"

msgid "display lists"
msgstr "seznamy zobrazení"

msgid "Is system display?"
msgstr "Jde o systémové zobrazení?"

msgid ""
"If set, display will be available to all users as part of the system-wide "
"display list."
msgstr ""
"Má být zobrazení přístupné všem uživatelům v rámci systémového seznamu "
"zobrazení?"

msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"

msgid "Indicates type of item display is used for."
msgstr "Typ záznamu, pro nějž je zobrazení určeno."

msgid "occurrences"
msgstr "události"

msgid "object events"
msgstr "události vztahující se k objektu"

msgid "object representations"
msgstr "reprezentace objektu"

msgid "representation annotations"
msgstr "anotace reprezentace"

msgid "list items"
msgstr "položky seznamu"

msgid "Display code"
msgstr "Kód zobrazení"

msgid "Unique identifer for this display."
msgstr "Unikátní identifikátor zobrazení"

msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"

#, fuzzy
msgid "Display empty values?"
msgstr "Vzor zobrazení"

msgid ""
"If checked all values will be displayed, whether there is content for them "
"or not."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User access"
msgstr "Typ (třída) uživatele"

msgid "Group access"
msgstr "Přístupová práva skupiny"

msgid "Display list contents"
msgstr "Zobrazit obsah seznamu"

msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"

msgid "Maximum length, in characters, of displayed information."
msgstr "Maximální délka (počet znaků) zobrazované informace."

msgid "Display format"
msgstr "Formát zobrazení"

msgid "Template used to format output."
msgstr "Vzor pro formátování výstupu"

msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"

msgid "Text to place in-between repeating values."
msgstr "Text pro umístění mezi opakující se hodnoty"

#, fuzzy
msgid "Singular"
msgstr "tvar singuláru"

msgid "Plural"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sense"
msgstr "Skupiny"

#, fuzzy
msgid "Determines if value used is singular or plural version."
msgstr "Určuje zda je zadaná hodnota URL adresou média nebo médiem samotným."

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Output mode"
msgstr "Výstupní mód"

msgid "Determines if value used is URL of media or the media itself."
msgstr "Určuje zda je zadaná hodnota URL adresou média nebo médiem samotným."

msgid "Restrict to relationship types"
msgstr "Omezit na typy vztahu"

msgid ""
"Restricts display to items related using the specified relationship type(s). "
"Leave all unchecked for no restriction."
msgstr ""
"Omezí zobrazení na položky připojené pomocí určeného typu vztahu. Ponechte "
"nezatržené pro neomezené zobrazení."

msgid "Restrict to types"
msgstr "Omezit na typy"

msgid ""
"Restricts display to items of the specified type(s). Leave all unchecked for "
"no restriction."
msgstr ""
"Omezí zobrazení na položky určeného typu. Ponechte vše nezatržené pro "
"neomezené zobrazení."

msgid "Show hierarchy?"
msgstr "Zobrazovat hierarchii?"

msgid "If checked the full hierarchical path will be shown."
msgstr "Při zatržení bude zobrazována plná cesta v hierarchii."

msgid "Remove first items from hierarchy?"
msgstr "Smazat první položku v hierarchii?"

msgid ""
"If set to a non-zero value, the specified number of items at the top of the "
"hierarchy will be omitted. For example, if set to 2, the root and first "
"child of the hierarchy will be omitted."
msgstr ""
"Při nastavení na nenulovou hodnotu bude na vrcholu hierarchie vynechán "
"určený počet položek. Např. při nastavení na 2 bude vynechán kořen "
"hierarchie a první podřízená úroveň."

msgid "top first"
msgstr "shora dolů"

msgid "bottom first"
msgstr "zdola nahoru"

msgid "Order hierarchy"
msgstr "Uspořádání hierarchie"

msgid "Determines order in which hierarchy is displayed."
msgstr "Určuje pořadí, ve kterém je hierarchie zobrazována."

msgid "Maximum length of hierarchy"
msgstr "Maximální délka hierarchie"

msgid ""
"Maximum number of items to show in the hierarchy. Leave blank to show the "
"unabridged hierarchy."
msgstr ""
"Maximální počet položek zobrazených v hierarchii. Ponechte prázdné pro "
"zobrazení kompletní hierarchie."

msgid "Hierarchical delimiter"
msgstr "Hierarchický oddělovač"

msgid "Text to place in-between elements of a hierarchical value."
msgstr "Textový oddělovač mezi elementy hierarchických hodnot."

msgid "Placement label"
msgstr "Jméno umístění"

msgid ""
"The label for this placement as defined in the placements settings. The "
"value used will be adjusted to reflect the current user&apos;s locale."
msgstr ""
"Jméno tohoto umístění definované v nastaveních umístění. Použitá hodnota "
"bude přizpůsobena podle uživatelova aktuálního jazyka."

msgid "Specified version of media"
msgstr "Určená verze médií"

msgid ""
"The version of the media representation specified by {version name} for "
"display."
msgstr "Verze reprezentace médií určená pomocí {version name} pro zobrazení."

msgid "Tag"
msgstr "Tag"

msgid "bundle displays ⇔ user association"
msgstr "asociace zobrazení svazků polí ⇔ uživatel"

msgid "bundle displays ⇔ user associations"
msgstr "asociace zobrazení svazků polí ⇔ uživatel"

msgid "can read"
msgstr "lze číst"

msgid "can edit"
msgstr "lze editovat"

msgid "Indicates user&apos;s level of access to the display. "
msgstr "Označuje úroveň přístupu uživatele k zobrazení."

msgid "bundle displays ⇔ group association"
msgstr "asociace zobrazení svazků polí ⇔ skupina"

msgid "bundle displays ⇔ group associations"
msgstr "asociace zobrazení svazků polí ⇔ skupina"

msgid "has no access"
msgstr "nemá přístup"

msgid "Indicates group&apos;s level of access to the display. "
msgstr "Označuje úroveň přístupu skupiny k zobrazení."

msgid "bundle display name"
msgstr "název zobrazení svazku polí"

msgid "bundle display names"
msgstr "názvy zobrazení svazku polí"

msgid "Name"
msgstr "Název"

msgid "Name of display"
msgstr "Název zobrazení"

msgid "Description"
msgstr "Popis"

msgid "Description of display"
msgstr "Popis zobrazení"

msgid "Locale of display name"
msgstr "Jazyk názvu zobrazení"

msgid "Is preferred"
msgstr "Je preferováno"

msgid "Label"
msgstr "Název"

msgid "Text label to be used for displayed information."
msgstr "Textový popis pro zobrazenou informaci"

msgid "bundle display placement"
msgstr "umístění zobrazení svazků polí"

msgid "bundle display placements"
msgstr "umístění zobrazení svazků polí"

msgid "Bundle name"
msgstr "Název svazku polí"

msgid "Name of bundle to display"
msgstr "Název svazku polí, který má být zobrazen"

msgid "Sort order"
msgstr "Třídění"

msgid ""
"The relative priority of the display when displayed in a list with other "
"displays. Lower numbers indicate higher priority."
msgstr ""
"Relativní priorita tohoto zobrazení, při zobrazení v seznamu s jinými "
"zobrazeními. Nižší čísla indikují vyšší prioritu."

msgid "bundle mapping"
msgstr "mapování svazku polí"

msgid "bundle mappings"
msgstr "mapování svazku polí"

msgid "Direction"
msgstr "Směr"

msgid ""
"Direction of mapping. \"Import\" indicates the mapping is <i>from</i> an "
"external source into CollectiveAccess; \"export\" means the mapping is from "
"CollectiveAccess to an external target."
msgstr ""
"Směr mapování. \"Import\" indikuje, že jde o mapování <i>z</i> externího "
"zdroje do CollectiveAccessu; \"export\" znamená mapování z CollectiveAccessu "
"do externího cíle."

msgid "Import"
msgstr "Import"

msgid "Export"
msgstr "Export"

msgid "Both"
msgstr "Oba"

#, fuzzy
msgid "Fragment"
msgstr "Dané jméno"

msgid "Target"
msgstr "Cíl"

msgid "Code indicating import/export data format (Ex. EAD, METS)"
msgstr "Kód indikující formát dat importu/exportu (např. EAD, METS)"

msgid "Mapping code"
msgstr "Kód mapování"

msgid "Unique identifer for this mapping."
msgstr "Unikátní identifikátor tohoto mapování"

msgid "Mapping table"
msgstr "Mapovací tabulka"

msgid "CollectiveAccess table to which data is being imported of exported."
msgstr "Tabulka CollectiveAccess pro import nebo export dat."

#, fuzzy
msgid "List items"
msgstr "položky seznamu"

msgid "Not accessible to public"
msgstr "Neveřejné"

msgid "Accessible to public"
msgstr "Veřejné"

msgid "Indicates if mapping is accessible to the public or not. "
msgstr "Indikuje, zda je mapování přístupné veřejnosti."

msgid "Mapping settings"
msgstr "Nastavení mapování"

msgid "bundle mapping name"
msgstr "název mapování svazku polí"

msgid "bundle mapping names"
msgstr "názvy mapování svazku polí"

msgid "Name of mapping"
msgstr "Název mapování"

msgid "Description of mapping"
msgstr "Popis mapování"

msgid "Locale of mapping name"
msgstr "Jazyk názvu mapování"

msgid "bundle mapping relationship"
msgstr "vztah mapování svazku polí"

msgid "bundle mapping relationships"
msgstr "vztahy mapování svazku polí"

msgid "Group"
msgstr "Skupina"

msgid "Group for mapping relationship."
msgstr "Skupina pro mapovací vztah."

msgid "Name of CollectiveAccess bundle to map."
msgstr "Název svazku polí CollectiveAccessu pro mapování"

msgid "Element name"
msgstr "Název elementu"

msgid "Name of value in bundle to map"
msgstr "Název hodnoty ve svazku polí pro mapování"

msgid "Destination"
msgstr "Cíl"

msgid ""
"Destination to map bundle to in target. The format of the destination "
"specifier is determined by the target. For XML-based formats this will "
"typically be an XPath specification; for delimited targets this will be a "
"column number."
msgstr ""
"Cíl namapování svazku polí. Formát specifikace je určen cílem. Pro formáty "
"založené na XML se bude typicky jednat o specifikaci XPath; pro textové "
"formáty s oddělovačem o číslo sloupce."

msgid "Restrict to type"
msgstr "Omezit na typ"

msgid "Item type to restrict mapping to use for."
msgstr "Typ položky, na kterou se omezuje mapování"

msgid "change log entry"
msgstr "položka záznamu změn"

msgid "change log entries"
msgstr "položky záznamu změn"

msgid "Logged date and time"
msgstr "Uložené datum a čas"

msgid "Date and time logged event occurred"
msgstr "Datum a čas zaznamenané akce"

msgid "User who performed event"
msgstr "Uživatel, který akci provedl"

msgid "Action"
msgstr "Akce"

msgid "Type of action performed by user"
msgstr "Typ akce provedené uživatelem"

msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"

msgid "Remarks relating to change"
msgstr "Poznámky vztahující se ke změně"

msgid "change log subject"
msgstr "předmět záznamu změn"

msgid "change log subjects"
msgstr "předměty záznamu změn"

msgid "The locale from which the collection originates."
msgstr "Jazyk původu sbírky."

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid ""
"The type of the collection. In CollectiveAccess every collection has a "
"single \"instrinsic\" type that determines the set of descriptive and "
"administrative metadata that can be applied to it."
msgstr ""
"Typ sbírky. V CollectiveAccessu má každá sbírka deklarovaný, inherentní typ, "
"vymezující soubor popisných a administrativních metadat, která se k ní "
"vztahují."

msgid "Collection identifier"
msgstr "Identifikátor sbírky"

msgid "A unique alphanumeric identifier for this collection."
msgstr "Unikátní alfanumerický identifikátor této sbírky."

msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

msgid ""
"Administrative source of the collection. This value is often used to "
"indicate the administrative sub-division or legacy database from which the "
"collection originates, but can also be re-tasked for use as a simple "
"classification tool if needed."
msgstr ""
"Administrativní pramen sbírky. Tato hodnota je často používána pro "
"zaznamenání administrativního dělení nebo původní databáze, z níž sbírka "
"pochází, může být také využito jako jednoduchý klasifikační nástroj."

msgid ""
"Indicates if collection information is accessible to the public or not. "
msgstr "Indikuje, jestli jsou informace o sbírce veřejné."

msgid "Newly created"
msgstr "Nově vytvořené"

msgid "Editing in progress"
msgstr "Probíhá úprava"

msgid "Editing complete - pending review"
msgstr "Úpravy dokončeny - před kontrolou"

msgid "Review in progress"
msgstr "Probíhá kontrola"

msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"

msgid "Status"
msgstr "Stav"

msgid "Indicates the current state of the collection record."
msgstr "Indikuje současný stav záznamu o sbírce."

msgid "Is deleted?"
msgstr "Je smazáno?"

msgid "Indicates if the collection is deleted or not."
msgstr "Indikuje, zda je sbírka smazána."

msgid "Related entities"
msgstr "Vztahující se aktéři"

msgid "Related places"
msgstr "Související místa"

msgid "Related collections"
msgstr "Související sbírky"

msgid "Related Collections"
msgstr "Související sbírky"

msgid "Related occurrences"
msgstr "Vztahující se události"

msgid "Related storage locations"
msgstr "Vztahující se úložiště"

msgid "Related lot"
msgstr "Vztahující se akvizice"

msgid "Related vocabulary terms"
msgstr "Vztahující se klíčová slova"

msgid "Hierarchy navigation"
msgstr "Navigace v hierarchii"

msgid "Location in hierarchy"
msgstr "Pozice v hierarchii"

msgid "collection ⇔ collection relationship"
msgstr "vztah sbírka ⇔ sbírka"

msgid "collection ⇔ collection relationships"
msgstr "vztahy sbírka ⇔ sbírka"

msgid "Effective dates"
msgstr "Efektivní data"

msgid ""
"Period of time for which this relationship was in effect. This is an option "
"qualification for the relationship. If left blank, this relationship is "
"implied to have existed for as long as the related items have existed."
msgstr ""
"Období platnosti tohoto vztahu. Toto je volitelná kvalifikace vztahu. Pokud "
"je ponecháno prázdné, má se za to, že vztah existoval po celou dobu "
"existence propojených záznamů."

msgid ""
"The relative priority of the relationship when displayed in a list with "
"other relationships. Lower numbers indicate higher priority."
msgstr ""
"Relativní priorita vztahu při zobrazení v seznamu s ostatními vztahy. Nižší "
"čísla označují vyšší prioritu."

msgid "collection ⇔ storage location relationship"
msgstr "vztah sbírka ⇔ depozitář"

msgid "collection ⇔ storage location relationships"
msgstr "vztahy sbírka ⇔ depozitář"

msgid "collection ⇔ vocabulary term relationship"
msgstr "vztah sbírka ⇔ slovníkový termín"

msgid "collection ⇔ vocabulary term relationships"
msgstr "vztahy sbírka ⇔ slovníkový termín"

msgid "collection name"
msgstr "název sbírky"

msgid "collection names"
msgstr "názvy sbírky"

msgid "Locale of label"
msgstr "Jazyk názvu"

msgid "Indicates the type of label and how it should be employed."
msgstr "Indikuje typ názvu a způsob jeho použití."

msgid "Name of collection"
msgstr "Název sbírky"

msgid "data import event"
msgstr "akce importu dat"

msgid "data import events"
msgstr "akce importu dat"

msgid "User who performed data import"
msgstr "Uživatel, který provedl import dat"

msgid "Began on"
msgstr "Počátek"

msgid "Date and time import began"
msgstr "Datum a čas importu dat"

msgid "Code indicating type of import (eg. OAI)"
msgstr "Kód indikující typ importu (např. OAI)"

msgid "Description of data import event"
msgstr "Popis akce importu dat"

msgid ""
"Text indicating source of data imported. For OAI and other web service "
"imports, this will be the URL used to access the service."
msgstr ""
"Text označující zdroj importovaných dat. Pro OAI a další importy webových "
"služeb je to URL použité pro přístup ke službě."

msgid "data import event log entry"
msgstr "logovací záznam o importu dat"

msgid "data import event log entries"
msgstr "logovací záznamy o importu dat"

msgid "Event"
msgstr "Událost"

msgid "Item"
msgstr "Položka"

msgid "Date/time"
msgstr "Datum/čas"

msgid "Date and time log entry was created"
msgstr "Datum a čas vytvoření záznamu v logu"

msgid "Code indicating type of log entry"
msgstr "Kód indikující typ záznamu v logu"

msgid "Error"
msgstr "Chyba"

msgid "Warning"
msgstr "Varování"

msgid "Notice"
msgstr "Zpráva"

msgid "Informational"
msgstr "Informační"

msgid "Debug"
msgstr "Ladění"

msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

msgid "Log message"
msgstr "Logová zpráva"

msgid ""
"Text indicating source of log message - eg. what subsystem generated the "
"message."
msgstr ""
"Text označující zdroj logové zprávy - tj. který susbsystém zprávu "
"vygeneroval."

msgid "data import item"
msgstr "položka importu dat"

msgid "data import items"
msgstr "položky importu dat"

msgid "Source reference"
msgstr "Odkaz na zdroj"

msgid "Reference to location of imported item in source data"
msgstr "Odkaz na umístění importované položky ve zdrojových datech."

msgid ""
"Code indicating whether row was newly inserted into database or and existing "
"row was updated"
msgstr ""
"Kód indikující zda byl řádek do databáze nově vložen nebo vznikl updatem již "
"existujícího řádku."

msgid "Inserted"
msgstr "Vloženo"

msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"

msgid "Started on"
msgstr "Započato"

msgid "Date and time import of item was begun"
msgstr "Datum a čas započetí importu položky"

msgid "Completed on"
msgstr "Dokončeno"

msgid "Date and time import of item was completed"
msgstr "Datum a čas ukončení importu položky"

msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynulý čas"

msgid "Time, in seconds, taken to import item"
msgstr "Trvání importu položky (v sekundách)"

msgid "Successfully imported?"
msgstr "Úspěšně importováno?"

msgid "Indicates if the item was successfully imported or not."
msgstr "Indikuje, zda byla položka úspěšně importována či ne."

msgid "Failed"
msgstr "Selhání"

msgid "Partial success"
msgstr "Částečný úspěch"

msgid "Success"
msgstr "Úspěch"

msgid "editor UI"
msgstr "editor uživatelského rozhraní"

msgid "editor UIs"
msgstr "editor uživatelských rozhraní"

msgid "Is system UI?"
msgstr "Systémové uživatelské rozhraní?"

msgid "If set, user interface will be available to all users."
msgstr "Je-li nastaveno, uživatelské rozhraní bude přístupné všem uživatelům."

msgid "Editor type"
msgstr "Typ editoru"

msgid "Type of item this editor UI operates on."
msgstr "Typ položky se kterou tento editor uživatelských rozhraní pracuje."

msgid "object lot events"
msgstr "události vztahující se k akvizici objektů"

msgid "sets"
msgstr "Sady"

msgid "set items"
msgstr "Položky sady"

msgid "lists"
msgstr "seznamy"

msgid "search forms"
msgstr "vyhledávací formuláře"

msgid "displays"
msgstr "zobrazení"

#, fuzzy
msgid "user interfaces"
msgstr "Uživatelská rozhraní"

#, fuzzy
msgid "user interface screens"
msgstr "Styl uživatelského rozhraní"

msgid "Color"
msgstr "Barva"

msgid "Color to identify the editor UI with"
msgstr "Barva editoru uživatelských rozhraní"

msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgid "Optional icon to identify the editor UI with"
msgstr "Volitelná ikona pro identifikaci editoru uživatelských rozhraní"

msgid "Screens"
msgstr "Obrazovky"

#, fuzzy
msgid "Could not reorder screen %1: %2"
msgstr "Položku %1 nebylo možné přeřadit: %2"

msgid "editor UIs ⇔ user association"
msgstr "přidružení editor uživatelských rozhraní ⇔ uživatel"

msgid "editor UIs ⇔ user associations"
msgstr "přidružení editor uživatelských rozhraní ⇔ uživatel"

msgid "editor UIs ⇔ group association"
msgstr "přidružení editor uživatelských rozhraní ⇔ skupina"

msgid "editor UIs ⇔ group associations"
msgstr "přidružení editor uživatelských rozhraní ⇔ skupina"

msgid "Alternate label to place on bundle"
msgstr "Alternativní název svazku polí"

msgid "Custom label text to use for this placement of this bundle."
msgstr "Uživatelský popis pro toto umístění tohoto svazku polí"

msgid "Alternate label to place on bundle add button"
msgstr "Alternativní název tlačítka pro přidání svazku polí"

msgid ""
"Custom text to use for the add button for this placement of this bundle."
msgstr ""
"Uživatelský popis přidávacího tlačítka pro toto umístění tohoto svazku polí"

msgid "Descriptive text for bundle."
msgstr "Popisný text pro svazek polí"

msgid ""
"Descriptive text to use for help for bundle. Will override descriptive text "
"set for underlying metadata element, if set."
msgstr ""
"Text nápovědy pro svazek polí. Pokud je definován, potlačí popisný text "
"základového metadatového elementu."

msgid "UI bundle placement"
msgstr "Umístění svazků polí v uživatelském rozhraní"

msgid "UI bundle placements"
msgstr "Umístění svazků polí v uživatelském rozhraní"

msgid "Placement code"
msgstr "Kód umístění"

msgid "Unique code for placement of this bundle on this screen."
msgstr "Unikátní kód pro umístění tohoto svazku polí na této obrazovce."

msgid "editor UI name"
msgstr "název editoru uživatelského rozhraní"

msgid "editor UI names"
msgstr "názvy editoru uživatelských rozhraní"

msgid "Name of editor"
msgstr "Název editoru"

msgid "Description of editor"
msgstr "Popis editoru"

msgid "Locale editor name"
msgstr "Název editoru jazyků (locale)"

msgid "editor UI screen"
msgstr "obrazovka editoru uživatelských rozhraní"

msgid "editor UI screens"
msgstr "obrazovky editoru uživatelských rozhraní"

msgid "Screen identifier"
msgstr "Identifikátor obrazovky"

msgid "Unique alphanumeric identifier for this screen"
msgstr "Unikátní alfanumerický identifikátor pro tuto obrazovku"

msgid "Is default screen?"
msgstr "Výchozí obrazovka?"

msgid ""
"Indicates if this screen should be used as the default screen when creating "
"a new item."
msgstr ""
"Udává zda má být tato obrazovka použita jako výchozí při vytváření nové "
"položky."

msgid "Color to identify the screen with"
msgstr "Volitelná barva záložky"

msgid "Optional icon identify the screen with"
msgstr "Volitelná ikona záložky"

#, fuzzy
msgid "Screen content"
msgstr "Obsah sady"

msgid "Type restrictions"
msgstr "Omezení typu"

msgid "editor ui screen label"
msgstr "název obrazovky editoru uživatelských rozhraní"

msgid "editor ui screen labels"
msgstr "názvy obrazovky editoru uživatelských rozhraní"

msgid "Name of UI screen"
msgstr "Název obrazovky uživatelského rozhraní"

msgid "Description of UI screen"
msgstr "Popis záložky uživatelského rozhraní"

msgid "editor ui screen type restriction"
msgstr "omezení typu obrazovky editoru uživatelských rozhraní"

msgid "editor ui screen type restrictions"
msgstr "omezení typu obrazovky editoru uživatelských rozhraní"

msgid "Table"
msgstr "Tabulka"

msgid "Table this restriction binds the UI screen to"
msgstr "Tabulka navázaná na obrazovku uživatelského rozhraní"

msgid "Restriction settings"
msgstr "Nastavení omezení"

msgid ""
"The relative priority of the restriction when displayed in a list with other "
"restrictions. Lower numbers indicate higher priority."
msgstr ""
"Relativní priorita omezení v případě jeho zobrazení v seznamu s dalšími "
"omezeními. Nižší hodnoty znamenají vyšší prioritu."

msgid "The locale from which the entity originates."
msgstr "Jazyk (locale), v němž byl aktér vytvořen."

msgid ""
"Administrative source of the entity. This value is often used to indicate "
"the administrative sub-division or legacy database from which the entity "
"information originates, but can also be re-tasked for use as a simple "
"classification tool if needed."
msgstr ""
"Administrativní pramen aktéra. Tato hodnota je často používána pro "
"zaznamenání administrativního dělení nebo původní databáze, z níž aktér "
"pochází, může být také využito jako jednoduchý klasifikační nástroj."

msgid "Entity type"
msgstr "Typ aktéra"

msgid "The type of the entity. eg. individual, organization, family, etc."
msgstr "Typ aktéra, např. jednotlivec, organizace, rodina, atd."

msgid "Entity identifier"
msgstr "Identifikátor aktéra"

msgid "A unique alphanumeric identifier for this entity."
msgstr "Jednoznačný alfanumerický identifikátor tohoto aktéra."

msgid "Data source information"
msgstr "Informace o zdroji dat"

msgid ""
"Serialized array used to store source information for entity information "
"retrieved via web services [NOT IMPLEMENTED YET]."
msgstr ""
"Serializované pole použité pro uložení zdroje informace o aktérovi, která "
"byla získána pomocí webových služeb [ZATÍM NEIMPLEMENTOVÁNO]."

msgid "Lifetime"
msgstr "Délka života"

msgid "Lifetime of entity (date range)"
msgstr "Doba života aktéra (rozpětí dat)"

msgid "Entity hierarchy"
msgstr "Hierarchie aktérů"

msgid "Identifier of entity that is root of the entity hierarchy."
msgstr "Identifikátor aktéra který je kořenem hierarchie aktérů"

msgid "Indicates if entity information is accessible to the public or not. "
msgstr "Indikuje, zda jsou informace o aktérovi veřejné."

msgid "Indicates the current state of the entity record."
msgstr "Indikuje současný status záznamu aktéra."

msgid "Indicates if the entity is deleted or not."
msgstr "Indikuje, zda je aktér smazán."

msgid "Related loans"
msgstr "Vztahující se zápůjčky"

msgid "Related movements"
msgstr "Vztahující se přesuny"

msgid "entity ⇔ collection relationship"
msgstr "vztah aktér ⇔ sbírka"

msgid "entity ⇔ collection relationships"
msgstr "vztahy aktér ⇔ sbírka"

msgid "entity ⇔ entity relationship"
msgstr "vztah aktér ⇔ aktér"

msgid "entity ⇔ entity relationships"
msgstr "vztahy aktér ⇔ aktér"

msgid "entity ⇔ occurrence relationship"
msgstr "vztah aktér ⇔ událost"

msgid "entity ⇔ occurrence relationships"
msgstr "vztahy aktér ⇔ událost"

msgid "entity ⇔ place relationship"
msgstr "vztah aktér ⇔ místo"

msgid "entity ⇔ place relationships"
msgstr "vztahy aktér ⇔ místo"

msgid "entity ⇔ vocabulary term relationship"
msgstr "vztah aktér ⇔ klíčová slova"

msgid "entity ⇔ vocabulary term relationships"
msgstr "vztahy aktér ⇔ klíčová slova"

msgid "entity name"
msgstr "jméno/název aktéra"

msgid "entity names"
msgstr "jména/názvy aktéra"

msgid "Indicates type of label and how it should be employed."
msgstr "Označuje typ popisu a jak má být použit."

msgid "Display name"
msgstr "Jméno pro zobrazení"

msgid ""
"Name as it should be formatted for display (eg. in catalogues and exhibition "
"label text). If you leave this blank the display name will be automatically "
"derived from the input of other, more specific, fields."
msgstr ""
"Jméno v podobě formátované pro popis (např. v katalozích a textech "
"výstavních popisek). Pokud ponecháte prázdné, jméno bude automaticky "
"vytvořeno z obsahu jiných, specifičtějších polí."

msgid "Forename"
msgstr "Dané jméno"

msgid ""
"A given name that specifies and differentiates between members of a group of "
"individuals, especially in a family, all of whose members usually share the "
"same family name (surname). It is typically a name given to a person, as "
"opposed to an inherited one such as a family name. You should place the "
"primary forename - in cases where there is more than one this is usually the "
"first listed - here."
msgstr ""
"Dané jméno které určuje a rozlišuje mezi členy skupiny osob, zejména v "
"rodině, jejichž všichni členové obvykle sdílejí stejné rodinné jméno "
"(příjmení). Typicky jde o jméno dané konkrétní osobě, oproti zděděnému jménu "
"jakým je jméno rodinné. První dané jméno - v případě více jmen bývá obvykle "
"uváděno jako první - by mělo být zapsáno sem."

msgid "Other forenames"
msgstr "Další daná jména"

msgid "Enter forenames other than the primary forename here."
msgstr "Vložte daná jména odlišná od primárního daného jména."

msgid "Middlename"
msgstr "Prostřední jméno"

msgid ""
"Many names include one or more middle names, placed between the forename and "
"the surname. In the Western world, a middle name is effectively a second "
"given name. You should enter all middle names here. If there is more than "
"one separate the names with spaces."
msgstr ""
"Řada jmen zahrnuje jedno nebo více středních jmen umístěných mezi daným "
"jménem a příjmením. V Západním světě je střední jméno vlastně druhým daným "
"jménem. Sem byste měli zapsat všechna střední jména. Pokud je jich více, "
"oddělte je mezerami."

msgid "Surname/organization"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"A surname is a name added to a given name and is part of a personal name. In "
"many cases a surname is a family name. For organizations this should be set "
"to the full name."
msgstr ""
"Příjmení je jméno připojené k danému jménu a je částí jména osoby. V mnoha "
"případech bývá příjmení rodinným jménem."

msgid "Prefixes"
msgstr "Tituly před jménem"

msgid ""
"A prefix may be added to a name to signify veneration, a social position, an "
"official position or a professional or academic qualification."
msgstr ""
"Titul před jménem může být připojen pro označení úcty, sociálního postavení, "
"oficiálního postavení nebo profesionální či akademické kvalifikace."

msgid "Suffixes"
msgstr "Titul za jménem"

msgid ""
"A suffix may be added to a name to signify veneration, a social position, an "
"official position or a professional or academic qualification."
msgstr ""
"Titul za jménem může být připojen pro označení úcty, sociálního postavení, "
"oficiálního postavení nebo profesionální či akademické kvalifikace."

msgid "group ⇔ role association"
msgstr "asociace skupina ⇔ role"

msgid "group ⇔ role associations"
msgstr "asociace skupina ⇔ role"

msgid "IP-based authentication block"
msgstr "Blokace přihlášení podle IP"

msgid "IP-based authentication blocks"
msgstr "Blokace přihlášení podle IP"

msgid "IP1"
msgstr "IP1"

msgid "Class A portion of IP address"
msgstr "Část IP adresy třídy A"

msgid "IP2"
msgstr "IP2"

msgid "Class B portion of IP address"
msgstr "Část IP adresy třídy B"

msgid "IP3"
msgstr "IP3"

msgid "Class C portion of IP address"
msgstr "Část IP adresy třídy C"

msgid "IP4 (start)"
msgstr "IP4 (začátek)"

msgid "Starting IP address in Class C IP address range"
msgstr "Počáteční IP adresa v adresním rozsahu třídy C"

msgid "IP4 (end)"
msgstr "IP4 (konec)"

msgid ""
"Ending IP address in Class C IP address range. Leave blank if you wish to "
"specify a single address rather than a range."
msgstr ""
"Počáteční IP adresa v adresním rozsahu třídy C. Ponechte prázdné pokud "
"chcete zadat pouze jedinou IP adresu."

msgid "item ⇔ tag relationship"
msgstr "vztah záznam ⇔ tag"

msgid "item ⇔ tag relationships"
msgstr "vztahy záznam ⇔ tag"

msgid "The user who applied the tag."
msgstr "Uživatel, který přidal tento tag."

msgid "Indicates if the comment is accessible to the public or not."
msgstr "Indikuje, zda je komentář přístupný veřejnosti."

msgid "Tagging date"
msgstr "Datum tagování"

msgid "The date and time the tag was applied."
msgstr "Datum a čas, kdy byl tag přidán."

msgid "IP address of commenter"
msgstr "IP adresa komentátora"

msgid "The IP address of the commenter."
msgstr "IP adresa komentátora."

msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"

msgid "The user who examined the tag for validity and applicability."
msgstr "Uživatel, který zkontroloval platnost a vhodnost tagu."

msgid "Moderation date"
msgstr "Datum moderování"

msgid "The date and time the tag was examined for validity and applicability."
msgstr "Datum a čas, kdy byl tag přezkoumán z hlediska platnosti a vhodnosti."

msgid "The user who created the comment."
msgstr "Autor komentáře"

msgid "The locale of the comment."
msgstr "Jazyk (locale) komentáře"

msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

msgid "Text of comment."
msgstr "Text komentáře"

msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"

msgid "E-mail address of commentor."
msgstr "E-mailová adresa komentátora."

msgid "As a member, you can rank, tag and comment on objects."
msgstr ""
"Jako registrovaný uživatel můžete hodnotit, štítkovat a komentovat objekty."

msgid ""
"To reset your password enter the e-mail address you used to register below. "
"A message will be sent to the address with instructions on how to reset your "
"password."
msgstr ""
"Pro obnovu heslo zadejte e-mailovou adresu, kterou jste použili pro "
"registraci. Bude Vám odeslána zpráva s instrukcemi pro obnovu hesla."

msgid "Name of commenter."
msgstr "Jméno komentátora."

msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"

msgid "User-provided rating for item."
msgstr "Hodnocení záznamu ze strany uživatelů."

msgid "Comment creation date"
msgstr "Datum vytvoření komentáře"

msgid "The date and time the comment was created."
msgstr "Datum a čas vytvoření komentáře."

msgid "The user who examined the comment for validity and applicability."
msgstr "Uživatel, který přezkoumal platnost a vhodnost komentáře."

msgid ""
"The date and time the comment was examined for validity and applicability."
msgstr ""
"Datum a čas, kdy byl komentář přezkoumán z hlediska platnosti a vhodnosti."

msgid "The locale of the tag."
msgstr "Jazyk tagu."

msgid "Text of the tag."
msgstr "Text tagu."

msgid "item view"
msgstr "náhled záznamu"

msgid "item views"
msgstr "Prohlížení záznamů."

msgid "The user who viewed the item."
msgstr "Uživatel, který prohlížel záznam."

msgid "The locale of the user while viewing the item."
msgstr "Jazyk uživatele v době, kdy prohlížel záznam."

msgid "Date/time item was viewed."
msgstr "Datum/čas, kdy byl záznam prohlédnut."

msgid "IP address of viewer"
msgstr "IP adresa prohlížeče"

msgid "The IP address of the viewer."
msgstr "IP adresa prohlížeče."

msgid "List code"
msgstr "Kód seznamu"

msgid ""
"Unique code for list; used to identify the list for configuration purposes."
msgstr ""
"Unikátní kód seznamu; je užíván pro identifikaci pro potřebu konfigurace."

msgid "Default sort order"
msgstr "Výchozí pořadí řazení"

msgid "Specifies the default method to employ to order items in this list."
msgstr "Udává výchozí metodu používanou pro řazení tohoto seznamu."

msgid "By label"
msgstr "Podle názvu"

msgid "By rank"
msgstr "Podle pozice"

msgid "By value"
msgstr "Podle hodnoty"

msgid "By identifier"
msgstr "Podle identifikátoru"

msgid "Is system list"
msgstr "Je systémový seznam"

msgid ""
"Set this if the list is a list used by the system to populate a specific "
"field (as opposed to a user defined list or vocabulary). In general, system "
"lists are defined by the system installer - you should not have to create "
"system lists on your own."
msgstr ""
"Nastavte pokud je tento seznam používán systémem pro obsazení určitého pole "
"(oproti uživatelsky definovaným seznamům a slovníkům). Obecně jsou systémové "
"seznamy definovány instalátorem - nemělo by být nutné vytvářet vlastní "
"systémové seznamy."

msgid "Is hierarchical"
msgstr "Je hierarchické?"

msgid ""
"Set this if the list is hierarchically structured; leave unset if you are "
"creating a simple \"flat\" list."
msgstr ""
"Nastavte pokud se jedná o hierarchicky uspořádaný seznam; ponechte "
"nenastavené v případě že vytváříte \"plochý\" jednoúrovňový seznam."

msgid "Use as vocabulary"
msgstr "Použít jako slovník"

msgid ""
"Set this if the list is to be used as a controlled vocabulary for "
"cataloguing."
msgstr ""
"Nastavte pokud má být seznam používán jako řízený slovník pro katalogizaci."

msgid "list item"
msgstr "položka seznamu"

msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"

msgid "Parent list item for this item"
msgstr "Nadřazený seznam tohoto záznamu"

msgid "List"
msgstr "Seznam"

msgid "List item belongs to"
msgstr "Položka seznamu patří"

msgid "Indicates the type of the list item."
msgstr "Indikuje typ položky seznamu."

msgid "Id number"
msgstr "Identifikátor"

msgid "Unique identifier for this list item"
msgstr "Unikátní identifikátor této položky seznamu"

msgid "Id number sort"
msgstr "Identifikátor pro třídění"

msgid "Sortable value for id number"
msgstr "Hodnota pro třídění identifikátoru"

msgid "Item value"
msgstr "Hodnota záznamu"

msgid ""
"Value of this list item; is stored in database when this item is selected"
msgstr ""
"Hodnota položky seznamu; uloženo v databázi když je tento záznam vybrán"

msgid "Item color"
msgstr "Barva záznamu"

msgid "Color to display item in"
msgstr "Barva pro zobrazení záznamu"

msgid "Item icon"
msgstr "Ikona záznamu"

msgid "Optional icon to use with item"
msgstr "Volitelná ikona pro zobrazení záznamu"

msgid "Is enabled?"
msgstr "Aktivováno?"

msgid "If checked this item is selectable and can be used in cataloguing."
msgstr ""
"Zaškrtněte, aby tento záznam bylo možné vybrat a užívat při katalogizaci."

msgid "Is default?"
msgstr "Je výchozí?"

msgid "If checked this item will be the default selection for the list."
msgstr "Zaškrtněte, aby tento záznam byl výchozí pro celý seznam."

msgid "Validation format"
msgstr "Formát validace"

msgid ""
"NOT CURRENTLY SUPPORTED; WILL BE A PERL-COMPATIBLE REGEX APPLIED TO VALIDATE "
"INPUT"
msgstr ""
"V SOUČASNOSTI NENÍ PODPOROVÁNO; BUDE REGEX KOMPATIBILNÍ S PERLEM VALIDUJÍCÍ "
"VSTUP"

msgid "Indicates if the list item is accessible to the public or not. "
msgstr "Indikuje, zdali je položka seznamu veřejná."

msgid "Indicates the current state of the list item."
msgstr "Indikuje současný stav položky seznamu."

msgid "Indicates if list item is deleted or not."
msgstr "Indikuje, jestli je položka seznamu smazána."

msgid "list item ⇔ list item relationship"
msgstr "vztah položka seznamu ⇔ položka seznamu"

msgid "list item ⇔ list item relationships"
msgstr "vztah položka seznamu ⇔ položka seznamu"

msgid "list item name"
msgstr "jméno položky seznamu"

msgid "list item names"
msgstr "jména položky seznamu"

msgid "Item name (singular)"
msgstr "Název záznamu (singulár)"

msgid ""
"The name of this list item in the singular form (eg. \"disk\", \"lobster\")."
msgstr "Název položky záznamu v jednotném čísle (např. \"disk\", \"humr\")."

msgid "Item name (plural)"
msgstr "Název záznamu (plurál)"

msgid ""
"The name of this list item in the plural form (eg. \"disks\", \"lobsters\")."
msgstr "Název položky záznamu v množném čísle (např. \"disky\", \"humři\")."

msgid ""
"A description of the list item, including suggested use notes or definitions."
msgstr ""
"Popis položky záznamu, včetně poznámek k doporučenému použití nebo definic."

msgid "Is preferred?"
msgstr "Je preferováno?"

msgid "Set this if this label is the preferred label for the current locale."
msgstr "Nastavte pokud je toto jméno preferované ve zvoleném jazyce."

msgid "list name"
msgstr "název seznamu"

msgid "list names"
msgstr "názvy seznamu"

msgid "The locale from which the object originates."
msgstr "Jazyk, v němž byl objekt vytvořen."

msgid "Name of list"
msgstr "Název seznamu"

msgid "Loan type"
msgstr "Typ zápůjčky"

msgid "The type of the loan. eg. incoming loan, outgoing loan, etc."
msgstr "Typ zápůjčky - např. příchozí zápůjčka, odchozí zápůjčka atd."

msgid "Loan identifier"
msgstr "Identifikátor zápůjčky"

msgid "A unique alphanumeric identifier for this loan."
msgstr "Unikátní alfanumerický identifikátor této zápůjčky."

msgid ""
"Serialized array used to store source information for loan information "
"retrieved via web services [NOT IMPLEMENTED YET]."
msgstr ""
"Serializované pole použité pro uložení zdroje informace o zápůjčce získané "
"webovými službami [ZATÍM NEIMPLEMENTOVÁNO]."

msgid "Loan hierarchy"
msgstr "Hierarchie zápůjček"

msgid "Identifier of loan that is root of the loan hierarchy."
msgstr "Identifikátor zápůjčky, která je kořenem kořenem hierarchie zápůjček."

msgid "Indicates the current state of the loan record."
msgstr "Indikuje aktuální stav záznamu o zápůjčce."

msgid "Indicates if the loan is deleted or not."
msgstr "Indikuje, zda zápůjčka byla smazána."

msgid "loans ⇔ entities relationship"
msgstr "vztah zápůjčky ⇔ aktéři"

msgid "loans ⇔ entities relationships"
msgstr "vztahy zápůjčky ⇔ aktéři"

msgid "loans ⇔ movements relationship"
msgstr "vztah zápůjčky ⇔ přesuny"

msgid "loans ⇔ movements relationships"
msgstr "vztahy zápůjčky ⇔ přesuny"

msgid "loans ⇔ objects relationship"
msgstr "vztah zápůjčky ⇔ objekty"

msgid "loans ⇔ objects relationships"
msgstr "vztahy zápůjčky ⇔ objekty"

msgid "loan title"
msgstr "název zápůjčky"

msgid "loan titles"
msgstr "název zápůjčky"

msgid "Descriptive title for loan"
msgstr "Popisný název zápůjčky"

msgid "locale"
msgstr "jazyk (locale)"

msgid "locales"
msgstr "jazyky"

msgid ""
"Name of locale. The chosen name should be descriptive and must be unique."
msgstr "Název jazyka (locale). Má být deskriptivní a unikátní."

msgid "ISO 639 language code"
msgstr "ISO 639 kód jazyka"

msgid ""
"2 or 3 character language code for locale; use the ISO 639-1 standard for "
"two letter codes or ISO 639-2 for three letter codes."
msgstr ""
"Kód jazyka dlouhý 2 nebo 3 znaky; použijte standard ISO 639-1 pro "
"dvoupísmenné kódy nebo ISO 639-2 pro třípísmenné kódy."

msgid "ISO 3166-1 alpha-2 country code"
msgstr "kód země (podle ISO 3166-1 alpha-2)"

msgid ""
"2 characer country code for locale; use the ISO 3166-1 alpha-2 standard."
msgstr "Dvoupísmenný kód země pro jazyk (podle ISO 3166-1 alpha-2)."

msgid "Dialect"
msgstr "Nářečí"

msgid ""
"Optional dialect specifier for locale. Up to 8 characters, this code is "
"usually one defined by the language lists at http://www.ethnologue.com."
msgstr ""
"Volitelná specifikace dialektu jazyka. Max. 8 znaků, tento kód se obvykle "
"vybírá ze seznamů jazyků na http://www.ethnologue.com."

msgid "Do not use for cataloguing"
msgstr "Nepoužívat pro katalogizaci"

msgid "If checked then locale cannot be used to tag content."
msgstr "Pokud je zatrženo, nelze tento jazyk používat pro tagování."

msgid "metadata element"
msgstr "metadatový element"

msgid "metadata elements"
msgstr "metadatové elementy"

msgid "Unique alphanumeric code for the metadata element."
msgstr "Unikátní alfanumerický kód metadatového elementu."

msgid "Documentation url"
msgstr "URL dokumentace"

msgid ""
"URL pointing to documentation for this metadata element. Leave blank if no "
"documentation URL exists."
msgstr ""
"URL odkazující na dokumentaci pro tento metadatový element. Ponechte "
"prázdné, pokud dokumentace neexistuje."

msgid "Datatype"
msgstr "Datový typ"

msgid "Data type of metadata element."
msgstr "Datový typ metadatového elementu."

msgid "Use list (for list elements only)"
msgstr "Použít seznam (pouze pro elementy typu seznam)"

msgid ""
"Specifies the list to use as value for this element. Element must be a list "
"type for this to apply."
msgstr ""
"Určuje seznam který poskytuje hodnoty tomuto elementu. Element musí být typu "
"seznam."

msgid "Type-specific ettings for metadata element"
msgstr "Typově specifická nastavení metadatového elementu"

msgid ""
"The relative priority of the element when displayed in a list with other "
"element. Lower numbers indicate higher priority."
msgstr ""
"Relativní priorita elementu při zobrazení v seznamu s jinými elementy. Nižší "
"čísla indikují vyšší prioritu."

msgid "metadata element name"
msgstr "název metadatového elementu"

msgid "metadata element names"
msgstr "názvy metadatového elementu"

msgid "Name of element"
msgstr "Název elementu"

msgid "Use for a description of how the element should be used."
msgstr "Použijte pro popis, jak má být element použit."

msgid ""
"Minimum number of attributes of this kind that must be associated with an "
"item"
msgstr ""
"Minimální počet atributů tohoto druhu, které musejí být s položkou "
"asociovány."

msgid ""
"An error will occur if an attempt is made to save an item with fewer than "
"this number of attributes of this type. Set to &gt; 1 to make this attribute "
"effectively mandatory. Set to zero if you don't wish to set a limit."
msgstr ""
"Pokud se vyskytne pokus o uložení položky s menším počtem atributů tohoto "
"typu než je uvedeno, bude ohlášena chyba. Nastavte na &gt; 1 pro vyžadování "
"tohoto atributu. Nastavte na nulu, pokud nechcete omezení určit."

msgid ""
"Maximum number of attributes of this kind that can be associated with an item"
msgstr ""
"Maximální počet atributů tohoto typu, které mohou být s položkou asociovány."

msgid ""
"An error will occur if an attempt is made to save an item with more than "
"this number of attributes of this type. Set to &gt; 1 to make this attribute "
"single-value. Otherwise set it to an appropriately high value."
msgstr ""
"Pokud se vyskytne pokus o uložení položky s větším počtem atributů tohoto "
"typu než je uvedeno, bude ohlášena chyba. Nastavte na &gt; 1 pro "
"jednohodnotový atribut. Jinak nastavte na patřičně vysokou hodnotu."

msgid "Minimum number of attribute bundles to show in an editing form."
msgstr ""
"Minimální počet atributových svazků, které se mají zobrazovat v editačním "
"formuláři."

msgid ""
"The minimum number of attribute bundles to show in an editing form. If the "
"number of actual attributes is less than this number then the user interface "
"will show empty form bundles to reach this number. This number should be "
"less than or equal to the maximum number of attributes per row."
msgstr ""
"Minimální počet atributových svazků, které se mají zobrazovat v editačním "
"formuláři. Pokud je počet aktuálních atributů nižší, bude uživatelské "
"rozhraní zobrazovat prázdné svazky do dosažení nastaveného počtu. Toto číslo "
"by mělo být nižší nebo rovno maximálnímu počtu atributů na řádek."

msgid "metadata type restriction"
msgstr "omezení typu metadat"

msgid "metadata type restrictions"
msgstr "omezení typu metadat"

msgid "Bind attribute to"
msgstr "Navázat atribut na"

msgid "Type of item to bind element to."
msgstr "Typ záznamu, na nějž bude element navázán."

msgid "storage_locations"
msgstr "storage_locations"

msgid "Movement type"
msgstr "typy přesunu"

msgid "The type of the movement. eg. administrative, exhibition, etc."
msgstr "Typ přesunu - např. administrativní, na výstavu atd."

msgid "Movement identifier"
msgstr "Identifikátor přesunu"

msgid "A unique alphanumeric identifier for this movement."
msgstr "Unikátní alfanumerický identifikátor tohoto přesunu."

msgid ""
"Serialized array used to store source information for movement information "
"retrieved via web services [NOT IMPLEMENTED YET]."
msgstr ""
"Serializované pole použité pro uložení zdroje informace o přesunu získané "
"webovými službami [ZATÍM NEIMPLEMENTOVÁNO]."

msgid "Indicates the current state of the movement record."
msgstr "Indikuje současný status záznamu o přesunu."

msgid "Indicates if the movement is deleted or not."
msgstr "Indikuje, zda je přesun smazán."

msgid "Related lots"
msgstr "Vztahující se akvizice"

msgid "movements ⇔ entities relationship"
msgstr "vztah přesuny ⇔ aktéři"

msgid "movements ⇔ entities relationships"
msgstr "vztahy přesuny ⇔ aktéři"

msgid "movements ⇔ objects relationship"
msgstr "vztah přesuny ⇔ objekty"

msgid "movements ⇔ objects relationships"
msgstr "vztahy přesuny ⇔ objekty"

msgid "movements ⇔ object lots relationship"
msgstr "vztah přesuny ⇔ přírůstky"

msgid "movements ⇔ object lots relationships"
msgstr "vztahy přesuny ⇔ přírůstky"

msgid "movement title"
msgstr "název přesunu"

msgid "movement titles"
msgstr "názvy přesunu"

msgid "Descriptive title for movement"
msgstr "Popisný název přesunu"

msgid "multipart ID numbering sequence"
msgstr "sekvence ID číslování sestávajícího z více komponent"

msgid "multipart ID numbering sequences"
msgstr "sekvence ID číslování sestávajícího z více komponent"

msgid "Lot this object belongs to; is null if object is not part of a lot."
msgstr ""
"Akvizice, do níž objekt náleží; je prázdné, pokud objekt není součástí "
"akvizice."

msgid ""
"Administrative source of object. This value is often used to indicate the "
"administrative sub-division or legacy database from which the object "
"originates, but can also be re-tasked for use as a simple classification "
"tool if needed."
msgstr ""
"Administrativní pramen objektu. Tato hodnota je často používána pro "
"zaznamenání administrativního dělení nebo původní databáze, z níž objekt "
"pochází, může být také proměněno pro použití jako jednoduchý klasifikační "
"nástroj."

msgid ""
"The type of the object. In CollectiveAccess every object has a single "
"\"instrinsic\" type that determines the set of descriptive, technical and "
"administrative metadata that can be applied to it. As such this type is "
"\"low-level\" and directly tied to the form of the object - eg. photograph, "
"book, analog video recording, etc."
msgstr ""
"Typ objektu. V CollectiveAccessu má každý objekt deklarovaný, inherentní "
"typ, který určuje soubor popisných a administrativních metadat, která se k "
"němu vztahují. Jedná se o nízkoúrovňový typ objektu, přímo spjatý s jeho "
"formou: např. fotografie, kniha, analogový video záznam, atd."

msgid "Object identifier"
msgstr "Identifikátor objektu"

msgid ""
"A unique alphanumeric identifier for this object. This is usually equivalent "
"to the \"accession number\" in museum settings."
msgstr ""
"Jedinečný alfanumerický identifikátor tohoto objektu. V muzeích obvykle "
"odpovídá evidenčnímu číslu."

msgid "Accession status"
msgstr "Stav akvizice"

msgid ""
"Indicates accession/collection status of object. (eg. accessioned, pending "
"accession, loan, non-accessioned item, etc.)"
msgstr ""
"Indikuje stav objektu vzhledem k přírůstku nebo sbírce (např. přijatý, před "
"zařazením do sbírky, půjčený, nezískaný pro sbírku atd.)"

msgid "Acquisition method"
msgstr "Způsob nabytí"

msgid "Indicates method employed to acquire the object."
msgstr "Indikuje způsob získání objektu."

msgid "Extent"
msgstr "Rozsah"

msgid ""
"The extent of the object. This is typically the number of discrete items "
"that compose the object represented by this record. It is stored as a whole "
"number (eg. 1, 2, 3...)."
msgstr ""
"Rozsah objektu. Zpravidla se jedná o počet jednotlivých částí, z nichž se "
"skládá objekt reprezentovaný tímto záznamem. Je uložen jako celé číslo "
"(např. 1, 2, 3...)."

msgid "Extent units"
msgstr "Jednotky rozsahu"

msgid "Units of extent value. (eg. pieces, items, components, reels, etc.)"
msgstr "Jednotky rozsahu (kusy, položky, komponenty, cívky, atd.)"

msgid "Indicates if object is accessible to the public or not."
msgstr "Indikuje, zda je objekt přístupný veřejnosti."

msgid "Indicates the current state of the object record."
msgstr "Indikuje současný stav záznamu objektu."

msgid "Indicates if the object is deleted or not."
msgstr "Indikuje, zda byl objekt smazán."

msgid "Media representations"
msgstr "Reprezentace médií"

msgid "Related events"
msgstr "Vztahující se události"

msgid "Sets"
msgstr "Skupiny"

msgid "Representation id=%1 does not exist"
msgstr "Reprezentace ID=%1 neexistuje"

msgid "Representation id=%1 is not related to object id=%2"
msgstr "Reprezentace ID=%1 není spojena s objektem ID=%2"

msgid "object ⇔ collection relationship"
msgstr "vztah objekt ⇔ sbírka"

msgid "object ⇔ collection relationships"
msgstr "vztahy objekt ⇔ sbírka"

msgid "object ⇔ entity relationship"
msgstr "vztah objekt ⇔ aktér"

msgid "object ⇔ entity relationships"
msgstr "vztahy objekt ⇔ aktér"

msgid "object ⇔ object relationship"
msgstr "vztah objekt ⇔ objekt"

msgid "object ⇔ object relationships"
msgstr "vztahy objekt ⇔ objekt"

msgid "Source notes"
msgstr "Poznámky k pramenům"

msgid "object ⇔ object representation relationship"
msgstr "vztah objekt ⇔ reprezentace objektu"

msgid "object ⇔ object representation relationships"
msgstr "vztahy objekt ⇔ reprezentace objektu"

msgid "Is primary?"
msgstr "Je primární?"

msgid ""
"Indicates that the representation should be used to depict the object is "
"situations where only a single representation can be displayed (eg. search "
"results)."
msgstr ""
"Určuje že reprezentace by měla být použita pro popis objektu v situacích kdy "
"může být zobrazena jen jediná reprezentace (např. ve výsledcích hledání)."

msgid ""
"The relative priority of the representation when displayed in a list with "
"other representations. Lower numbers indicate higher priority."
msgstr ""
"Relativní priorita reprezentace v případě jejího společného zobrazení s "
"dalšími reprezentacemi. Nižší hodnoty znamenají vyšší prioritu."

msgid "Related object does not exist"
msgstr "Související objekt neexistuje"

msgid "Could not update primary flag for representation: %1"
msgstr "Nepodařilo se obnovit primární znak pro reprezentaci: %1"

msgid "Could not load object-representation link"
msgstr "Nepodařilo se nahrát propojení objektu a reprezentace"

msgid "object ⇔ occurrence relationship"
msgstr "vztah objekt ⇔ událost"

msgid "object ⇔ occurrence relationships"
msgstr "vztahy objekt ⇔ událost"

msgid "object ⇔ place relationship"
msgstr "vztah objekt ⇔ místo"

msgid "object ⇔ place relationships"
msgstr "vztahy objekt ⇔ místo"

msgid "object ⇔ storage location relationship"
msgstr "vztah objekt ⇔ úložiště"

msgid "object ⇔ storage location relationships"
msgstr "vztahy objekt ⇔ úložiště"

msgid "object ⇔ vocabulary term relationship"
msgstr "vztah objekt ⇔ klíčové slovo"

msgid "object ⇔ vocabulary term relationships"
msgstr "vztahy objekt ⇔ klíčové slovo"

msgid "object event"
msgstr "událost vztahující se k objektu"

msgid "Event type"
msgstr "Typ události"

msgid "Planned date"
msgstr "Plánované datum"

msgid "Event date"
msgstr "Datum události"

msgid "object event ⇔ entity relationship"
msgstr "vztah akce ⇔ aktér"

msgid "object event ⇔ entity relationships"
msgstr "vztahy akce ⇔ aktér"

msgid "object event ⇔ occurrence relationship"
msgstr "vztah událost⇔  occurrence"

msgid "object event ⇔ occurrence relationships"
msgstr "vztahy akce ⇔ událost"

msgid "object event ⇔ place relationship"
msgstr "vztah akce ⇔ místo"

msgid "object event ⇔ place relationships"
msgstr "vztahy akce ⇔ místo"

msgid "object event ⇔ storage location relationship"
msgstr "vztah akce ⇔ úložiště"

msgid "object event ⇔ storage location relationships"
msgstr "vztahy akce ⇔ úložiště"

msgid "object event ⇔ vocabulary term relationship"
msgstr "vztah akce ⇔ klíčové slovo"

msgid "object event ⇔ vocabulary term relationships"
msgstr "vztahy akce ⇔ klíčové slovo"

msgid "object event title"
msgstr "název akce"

msgid "object event titles"
msgstr "názvy akce"

msgid "Sortable version of name value"
msgstr "Verze názvu pro třídění"

msgid "object title"
msgstr "název objektu"

msgid "object titles"
msgstr "názvy objektu"

msgid "Name of object"
msgstr "Název objektu"

msgid ""
"The type of the object lot. In CollectiveAccess every lot has a single "
"\"instrinsic\" type that determines the set of descriptive and "
"administrative metadata that can be applied to it."
msgstr ""
"Typ akvizice objektů. V CollectiveAccessu má každá akvizice objektů "
"deklarovaný, inherentní typ, který určuje soubor popisných a "
"administrativních metadat, která se k ní vztahují."

msgid ""
"Indicates accession/collection status of lot. (eg. accessioned, pending "
"accession, loan, non-accessioned item, etc.)"
msgstr ""
"Indikuje stav akvizice (např. akvizice uzavřena, akvizice probíhá, půjčka, "
"akvizice neproběhla, atd.)"

msgid "Lot identifier"
msgstr "Identifikátor akvizice"

msgid "Unique alphanumeric code identifying the lot."
msgstr "Unikátní alfanumerický kód identifikující akvizici objektů."

msgid ""
"The extent of the object lot. This is typically the number of discrete items "
"that compose the lot by this record. It is stored as a whole number (eg. 1, "
"2, 3...)."
msgstr ""
"Rozsah akvizice objektů. Je zpravidla číslo položek, z nichž se akvizice "
"skládá. Je uloženo jako celé číslo (např. 1, 2, 3...)."

msgid "Indicates if object lot is accessible to the public or not. "
msgstr "Indikuje, zda akvizice objektů je přístupná veřejnosti."

msgid "Indicates the current state of the object lot record."
msgstr "Indikuje současný stav akvizice objektů."

msgid "Indicates if the object lot is deleted or not."
msgstr "Indikuje, jestli je akvizice objektů smazána."

msgid "object lot ⇔ collection relationship"
msgstr "vztah akvizice objektů ⇔ sbírka"

msgid "object lot ⇔ collection relationships"
msgstr "vztahy akvizice objektů ⇔ sbírka"

msgid "object lot ⇔ entity relationship"
msgstr "vztah akvizice ⇔ aktér"

msgid "object lot ⇔ entity relationships"
msgstr "vztahy akvizice ⇔ aktér"

msgid "object lot ⇔ occurrence relationship"
msgstr "vztah akvizice ⇔ událost"

msgid "object lot ⇔ occurrence relationships"
msgstr "vztahy akvizice ⇔ událost"

msgid "object lot ⇔ place relationship"
msgstr "vztah akvizice ⇔ místo"

msgid "object lot ⇔ place relationships"
msgstr "vztahy akvizice ⇔ místo"

msgid "object lot ⇔ storage location relationship"
msgstr "vztah akvizice ⇔ úložiště"

msgid "object lot ⇔ storage location relationships"
msgstr "vztahy akvizice ⇔ úložiště"

msgid "object lot ⇔ vocabulary term relationship"
msgstr "vztah akvizice ⇔ klíčové slovo"

msgid "object lot ⇔ vocabulary term relationships"
msgstr "vztahy akvizice ⇔ klíčové slovo"

msgid "object lot event"
msgstr "událost vztahující se k přírůstku"

msgid "Planned date for event"
msgstr "Plánované datum události"

msgid "Date (or range of dates) on which the event is planned to occur."
msgstr "Datum (nebo rozmezí dat), na kdy je akce plánována."

msgid "Date event occurred on"
msgstr "Datování proběhlo"

msgid "Date (or range of dates) on which the event actually occurred."
msgstr "Datum (nebo rozmezí dat), kdy akce proběhla."

msgid "object lot event ⇔ storage location relationship"
msgstr "vztah akce akvizice objektů ⇔ úložiště"

msgid "object lot event ⇔ storage location relationships"
msgstr "vztahy akce akvizice objektů ⇔ úložiště"

msgid "object lot event ⇔ vocabulary term relationship"
msgstr "vztah akce akvizice objektů ⇔ klíčové slovo"

msgid "object lot event ⇔ vocabulary term relationships"
msgstr "vztahy akce akvizice objektů ⇔ klíčové slovo"

msgid "object lot event title"
msgstr "název události vztahující se k přírůstku"

msgid "object lot event titles"
msgstr "názvy události vztahující se k přírůstku"

msgid "lot title"
msgstr "název přírůstku"

msgid "lot titles"
msgstr "názvy přírůstku"

msgid "Name of lot"
msgstr "Název akvizice"

msgid "object representation"
msgstr "reprezentace objektu"

msgid "The locale from which the representation originates."
msgstr "Jazyk, v němž byla reprezentace vytvořena."

msgid ""
"Indicates the type of the representation. The type can only be set when "
"creating a new representation and cannot be changed once the representation "
"is saved."
msgstr ""
"Indikuje typ reprezentace. Typ může být zvolen pouze při vytvoření nové "
"reprezentace a nemůže být změněn po jejím uložení."

msgid "Media to upload"
msgstr "Média pro nahrání"

msgid "Use this control to select media from your computer to upload."
msgstr "Použijte pro výběr média z vašeho počítače, jež má být nahráno."

msgid "Media metadata"
msgstr "Metadata média"

msgid "Media content"
msgstr "Obsah média"

msgid "Indicates if representation is accessible to the public or not. "
msgstr "Indikuje, zda je reprezentace přístupná veřejnosti."

msgid "Indicates the current state of the representation."
msgstr "Indikuje současný stav reprezentaca."

msgid "Related annotations"
msgstr "Vztahující se anotace"

msgid "No media was specified"
msgstr "Žádné médium nebylo specifikováno"

msgid "File is not part of this representation"
msgstr "Soubor není součástí této reprezentace"

msgid "object representation ⇔ entity relationship"
msgstr "vztah reprezentace objektu ⇔ aktér"

msgid "object representation ⇔ entity relationships"
msgstr "vztahy reprezentace objektu ⇔ aktér"

msgid "representation ⇔ occurrence relationship"
msgstr "vztah reprezentace ⇔ událost"

msgid "representation ⇔ occurrence relationships"
msgstr "vztahy reprezentace ⇔ událost"

msgid "representation ⇔ place relationship"
msgstr "vztah reprezentace ⇔ místo"

msgid "representation ⇔ place relationships"
msgstr "vztahy reprezentace ⇔ místo"

msgid "object representations ⇔ vocabulary term relationship"
msgstr "vztah reprezentace ⇔ slovníkový termín"

msgid "object representations ⇔ vocabulary term relationships"
msgstr "vztahy reprezentace ⇔ slovníkový termín"

msgid "object representation caption"
msgstr "titul reprezentace objektu"

msgid "object representation captions"
msgstr "tituly reprezentace objektu"

msgid "Name of representation"
msgstr "Název reprezentace"

msgid "object representation multifile"
msgstr "vícesouborová reprezentace objektu"

msgid "object representation multifiles"
msgstr "vícesouborové reprezentace objektu"

msgid "Resource path"
msgstr "Cesta ke zdroji"

msgid "Organizational path into which this file is placed."
msgstr "Organizační cesta, ve které je tento soubor umístěn."

msgid ""
"Indicates how multifiles should be ordered in a list. Higher ranks are lower "
"in the list. That is, rank is used to sort in ascending order."
msgstr ""
"Udává jakým způsobem by měly být v seznamu uspořádány 'multifiles'. Vyšší "
"hodnoty jsou níže v seznamu. Hodnoty jsou tedy použity ke třídění ve "
"vzestupném pořadí."

msgid "occurrence"
msgstr "událost"

msgid "The locale from which the item originates."
msgstr "Jazyk, ze kterého položka pochází."

msgid ""
"The type of the occurrence. In CollectiveAccess every occurrence has a "
"single \"instrinsic\" type that determines the set of descriptive and "
"administrative metadata that can be applied to it."
msgstr ""
"Typ události. V CollectiveAccessu má každá událost deklarovaný, inherentní "
"typ, který určuje soubor popisných a administrativních metadat, která se k "
"ní vztahují."

msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"

msgid "A unique alphanumeric identifier for this entry."
msgstr "Unikátní alfanumerický identifikátor tohoto záznamu."

msgid ""
"Administrative source. This value is often used to indicate the "
"administrative sub-division or legacy database from which the information "
"originates, but can also be re-tasked for use as a simple classification "
"tool if needed."
msgstr ""
"Administrativní pramen. Tato hodnota je často používána pro zaznamenání "
"administrativního dělení nebo původní databáze, z níž informace pochází, "
"může být také proměněno pro použití jako jednoduchý klasifikační nástroj."

msgid "Indicates if object is accessible to the public or not. "
msgstr "Indikuje, zda je objekt veřejný."

msgid "Indicates the current state of the record."
msgstr "Indikuje současný stav záznamu."

msgid "Indicates if the record is deleted or not."
msgstr "Indikuje, zdali je záznam smazán."

msgid "occurrence ⇔ collection relationship"
msgstr "vztah událost ⇔ sbírka"

msgid "occurrence ⇔ collection relationships"
msgstr "vztahy událost ⇔ sbírka"

msgid "occurrence ⇔ occurrence relationship"
msgstr "vztah událost ⇔ událost"

msgid "occurrence ⇔ occurrence relationships"
msgstr "vztahy událost ⇔ událost"

msgid "occurrence ⇔ vocabulary term relationship"
msgstr "vztah událost ⇔ klíčové slovo"

msgid "occurrence ⇔ vocabulary term relationships"
msgstr "vztahy událost ⇔ klíčové slovo"

msgid "occurrence name"
msgstr "název události"

msgid "occurrence names"
msgstr "názvy události"

msgid "Name of occurrence"
msgstr "Název události"

msgid "The primary locale associated with the place."
msgstr "Primární jazyk (locale) asociovaný s tímto místem."

msgid ""
"The type of the place. In CollectiveAccess every place has a single "
"\"instrinsic\" type that determines the set of descriptive and "
"administrative metadata that can be applied to it."
msgstr ""
"Typ místa. V CollectiveAccessu má každé místo deklarovaný, inherentní typ, "
"který určuje soubor popisných a administrativních metadat, která se k němu "
"vztahují."

msgid ""
"Administrative source of the place. This value is often used to indicate the "
"administrative sub-division or legacy database from which the place "
"information originates, but can also be re-tasked for use as a simple "
"classification tool if needed."
msgstr ""
"Administrativní pramen místa. Tato hodnota je často používána pro "
"zaznamenání administrativního dělení nebo původní databáze, z níž místo "
"pochází, může být také proměněno pro použití jako jednoduchý klasifikační "
"nástroj."

msgid "Place identifier"
msgstr "Identifikátor místa"

msgid "Unique identifier for place"
msgstr "Unikátní identifikátor místa"

msgid "Lifespan"
msgstr "Trvání"

msgid "Lifespan of place (range of dates)"
msgstr "Trvání místa (rozsah dat)"

msgid "Indicates if place information is accessible to the public or not. "
msgstr "Indikuje zda je informace o místu veřejně přístupná či nikoli."

msgid "Indicates the current state of the place record."
msgstr "Indikuje aktuální stav záznamu o místu."

msgid "Indicates if the place is deleted or not."
msgstr "Indikuje, zda místo bylo smazáno."

msgid "place ⇔ collection relationship"
msgstr "vztah místo ⇔ sbírka"

msgid "place ⇔ collection relationships"
msgstr "vztahy místo ⇔ sbírka"

msgid "place ⇔ occurrence relationship"
msgstr "vztah místo ⇔ událost"

msgid "place ⇔ occurrence relationships"
msgstr "vztahy místo ⇔ událost"

msgid "place ⇔ place relationship"
msgstr "vztah místo ⇔ místo"

msgid "place ⇔ place relationships"
msgstr "vztahy místo ⇔ místo"

msgid "place ⇔ vocabulary term relationship"
msgstr "vztah místo ⇔ klíčové slovo"

msgid "place ⇔ vocabulary term relationships"
msgstr "vztahy místo ⇔ klíčové slovo"

msgid "place name"
msgstr "název místa"

msgid "place names"
msgstr "názvy místa"

msgid "Source info"
msgstr "Informace o pramenech"

msgid "relationship relationship"
msgstr "vztah vztah"

msgid "relationship relationships"
msgstr "vztah vztahy"

msgid "Type restriction for \"left\" side of relationship"
msgstr "Restrikce na typ pro \"levou\" stranu vztahu"

msgid ""
"Type restriction for \"left\" side of relationship (eg. if relationship is "
"object ⇔ entity, then the restriction controls for which types of objects "
"this relationship type is valid."
msgstr ""
"Restrikce na typ pro \"levou\" stranu vztahu (např. pokud se jedná o vztah "
"objekt ⇔ aktér, pak se toto omezení vztahuje na typy objektů platných pro "
"tento vztah)."

msgid "Type restriction for \"right\" side of relationship"
msgstr "Restrikce na typ pro \"pravou\" stranu vztahu"

msgid ""
"Type restriction for \"right\" side of relationship (eg. if relationship is "
"object ⇔ entity, then the restriction controls for which types of entities "
"this relationship type is valid."
msgstr ""
"Restrikce na typ pro \"pravou\" stranu vztahu (např. pokud se jedná o vztah "
"objekt ⇔ aktér, pak se toto omezení vztahuje na typy aktérů platných pro "
"tento vztah)."

msgid "Relationship type hierarchy identifier"
msgstr "Hierarchický identifikátor typu vztahu"

msgid ""
"Identifier of relationship_type that is root of the relationship_type "
"hierarchy."
msgstr "Identifikátor kořenové entity hierarchie 'relationship_type'."

msgid "Relationship type code"
msgstr "Kód typu vztahu"

msgid ""
"Unique identifier for the relationship type; must be unique for relationship "
"types for the current relationship."
msgstr ""
"Jedinečný identifikátor typu vztahu; musí být jedinečný v rámci typů vztahů "
"aktuálního vztahu."

msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"

msgid "Indicates the type of relationship for which this type is applicable."
msgstr "Indikuje typ vztahu pro který je tento typ použitelný."

msgid ""
"The relative priority of the relationship type when displayed in a list with "
"other relationship types. Lower numbers indicate higher priority."
msgstr ""
"Relativní priorita typu vztahu v případě jeho společného zobrazení s dalšími "
"typy vztahů. Nižší hodnoty znamenají vyšší prioritu."

msgid ""
"If checked this relationship type will be the default type for the "
"relationship."
msgstr "Pokud je zatrženo, bude tento typ vztahu výchozím pro daný vztah."

msgid "relationship type name"
msgstr "název typu vztahu"

msgid "relationship type names"
msgstr "názvy typu vztahu"

msgid "Typename (forward sense)"
msgstr "Název typu (dopředně)"

msgid "Relationship type used when relation is read left-to-right."
msgstr "Typ vztah použitý, když je vztah čten zleva doprava."

msgid "Typename (reverse sense)"
msgstr "Název typu (zpětně)"

msgid "Relationship type used when relation is read right-to-left."
msgstr "Typ vztah použitý, když je vztah čten zprava doleva."

msgid "Description (forward sense)"
msgstr "Popis (dopředně)"

msgid "Description for relationship type when relation is read left-to-right."
msgstr "Popis typu vztahu, když je vztah čten zleva doprava."

msgid "Description (reverse sense)"
msgstr "Popis (zpětně)"

msgid "Description for relationship type when relation is read right-to-left."
msgstr "Popis typu vztahu, když je vztah čten zprava doleva."

msgid "representation annotation"
msgstr "anotace reprezentace"

msgid "The locale from which the annotation originates."
msgstr "Jazyk, v němž byla anotace vytvořena."

msgid "The user who created the annotation."
msgstr "Uživatel, který anotaci vytvořil."

msgid "Type code"
msgstr "Kód typu"

msgid "Code indicating type of annotation."
msgstr "Kód indikující typ anotace."

msgid "Indicates if annotation is accessible to the public or not. "
msgstr "Indikuje, zda je anotace přístupná veřejnosti."

msgid "Indicates the current state of the annotation ."
msgstr "Indikuje současný stav anotace."

msgid "Annotation properties"
msgstr "Vlastnosti anotace"

msgid "representation annotation ⇔ entity relationship"
msgstr "vztah anotace reprezentace ⇔ aktér"

msgid "representation annotation ⇔ entity relationships"
msgstr "vztahy anotace reprezentace ⇔ aktér"

msgid "representation annotation ⇔ object relationship"
msgstr "vztah anotace reprezentace ⇔ objekt"

msgid "representation annotation ⇔ object relationships"
msgstr "vztahy anotace reprezentace ⇔ objekt"

msgid "representation annotation ⇔ occurrence relationship"
msgstr "vztah anotace reprezentace ⇔ událost"

msgid "representation annotation ⇔ occurrence relationships"
msgstr "vztahy anotace reprezentace ⇔ událost"

msgid "representation annotation ⇔ place relationship"
msgstr "vztah anotace reprezentace ⇔ místo"

msgid "representation annotation ⇔ place relationships"
msgstr "vztahy anotace reprezentace ⇔ místo"

msgid "representation annotation ⇔ vocabulary term relationship"
msgstr "vztah anotace reprezentace ⇔ klíčové slovo"

msgid "representation annotation ⇔ vocabulary term relationships"
msgstr "vztahy anotace reprezentace ⇔ klíčové slovo"

msgid "representation annotation title"
msgstr "název anotace reprezentace"

msgid "representation annotation titles"
msgstr "názvy anotace reprezentace"

msgid "Title"
msgstr "Název"

msgid ""
"Title for annotation. This is usually a short description of the annotation "
"content."
msgstr "Název anotace. Obvykle jde o krátký popis obsahu anotace."

msgid "search form"
msgstr "vyhledávací formulář"

msgid "The user who created the form."
msgstr "Uživatel, který formulář vytvořil."

msgid "Form code"
msgstr "Kód formuláře"

msgid ""
"Unique code for form, used to identify the form for configuration purposes. "
"You will need to specify this if you are using this form in a special "
"context (on a web front-end, for example) in which the form must be "
"unambiguously identified."
msgstr ""
"Unikátní kód formuláře, užívaný pro identifikaci formuláře pro potřeby "
"konfigurace. Musí být specifikováno, pokud je formulář používán ve zvláštním "
"kontextu (např. ve webovém frontendu), v němž musí být formulář jednoznačně "
"identifikován."

msgid "Is system form"
msgstr "Je systémový formulář"

msgid ""
"Set this if the form is a form used by the system (as opposed to a user "
"defined form). In general, system forms are defined by the system installer "
"- you should not have to create system forms on your own."
msgstr ""
"Nastavte pokud je tento formulář používán systémem (oproti uživatelsky "
"definovanému formuláři). Obecně jsou systémové formuláře definovány "
"instalátorem - nemělo by být nutné vytvářet vlastních systémových formulářů."

msgid "Search type"
msgstr "Typ hledání"

msgid ""
"Determines what type of search (objects, entities, places, etc.) the form "
"will conduct."
msgstr ""
"Určuje jaký typ vyhledávání (na objekty, aktéry, místa, atd.) bude formulář "
"provádět."

msgid "Search form settings."
msgstr "Nastavení vyhledávacího formuláře"

msgid "Number of columns in form"
msgstr "Počet sloupců formuláře"

msgid "The number of columns wide the search will be."
msgstr "Počet sloupců určujících šířku hledání"

msgid "Search form contents"
msgstr "Obsahy vyhledávacího formuláře"

msgid "Search form settings"
msgstr "Nastavení vyhledávacího formuláře"

msgid "Width, in characters, of search form elements."
msgstr "Šířka (počet znaků) elementů vyhledávacího formuláře."

msgid "for related %1"
msgstr "pro připojený %1"

msgid "search forms ⇔ user association"
msgstr "asociace vyhledávací formuláře ⇔ uživatel"

msgid "search forms ⇔ user associations"
msgstr "asociace vyhledávací formuláře ⇔ uživatel"

msgid "Indicates user&apos;s level of access to the form. "
msgstr "Určuje úroveň uživatelských práv pro přístup k formuláři."

msgid "search forms ⇔ group association"
msgstr "asociace vyhledávací formuláře ⇔ skupina"

msgid "search forms ⇔ group associations"
msgstr "asociace vyhledávací formuláře ⇔ skupina"

msgid "Indicates group&apos;s level of access to the form. "
msgstr "Určuje úroveň skupinových práv pro přístup k formuláři."

msgid "search form name"
msgstr "název vyhledávacího formuláře"

msgid "search form names"
msgstr "názvy vyhledávacího formuláře"

msgid "Name of search form"
msgstr "Název vyhledávacího formuláře"

msgid "search form placement"
msgstr "umístění vyhledávacího formuláře"

msgid "search form placements"
msgstr "umístění vyhledávacího formuláře"

msgid ""
"The relative priority of the search form element when displayed in a list "
"with other elements in a form. Lower numbers indicate higher priority."
msgstr ""
"Relativní priorita vyhledávacího formuláře při zobrazení v seznamu s jinými "
"elementy. Nižší čísla indikují vyšší prioritu."

msgid "set"
msgstr "sada"

msgid "The user who created the set."
msgstr "Uživatel, který sadu vytvořil."

msgid "Set content"
msgstr "Obsah sady"

msgid ""
"Determines what kind of items (objects, entities, places, etc.) are stored "
"by the set."
msgstr ""
"Určuje typ záznamů (objekty, aktéři, místa, atd.) uložených v této sadě."

msgid ""
"The type of the set determines what sorts of information the set and each "
"item in the set can have associated with them."
msgstr ""
"Typ sady určuje jaké druhy informací může mít připojena sada a každá její "
"položka."

msgid "Set code"
msgstr "Kód sady"

msgid ""
"A unique alphanumeric code for this set. You will need to specify this if "
"you are using this set in a special context (on a web front-end, for "
"example) in which the set must be unambiguously identified."
msgstr ""
"Jedinečný alfanumerický kód této sady. Je třeba jej specifikovat pokud tuto "
"sadu používáte ve speciálním kontextu (například ve webovém frontendu) kde "
"je nutné ji jednoznačně identifikovat."

msgid "Set items"
msgstr "Položky sady"

msgid "Item does not exist"
msgstr "Položka neexistuje"

msgid "Could not reorder item %1: %2"
msgstr "Položku %1 nebylo možné přeřadit: %2"

msgid "user-set assocation"
msgstr "spojení uživatel-sada"

msgid "user-set assocations"
msgstr "spojení uživatel-sada"

msgid "Indicates user&apos;s level of access to the set. "
msgstr "Určuje úroveň uživatelských práv pro přístup k sadě."

msgid ""
"Period of time for which this access is in effect. Leave blank if you do not "
"wish to restrict access to a specific period of time."
msgstr ""

msgid "group-set assocation"
msgstr "asociace skupina-sada"

msgid "group-set assocations"
msgstr "asociace skupina-sada"

msgid "Indicates group&apos;s level of access to the set. "
msgstr "Určuje úroveň skupinových práv pro přístup k sadě."

msgid "set item"
msgstr "položka sady"

msgid "Set"
msgstr "Skupina"

msgid "Set item belongs to"
msgstr "Položka sady náleží k"

msgid ""
"The relative priority of the set when displayed in a list with other sets. "
"Lower numbers indicate higher priority."
msgstr ""
"Relativní priorita sady v případě jejího společného zobrazení s dalšími "
"sadami. Nižší hodnoty znamenají vyšší prioritu."

msgid "Item captions"
msgstr "Titulky záznamu"

msgid "set item caption"
msgstr "titulek položky sady"

msgid "set item captions"
msgstr "titulky položky sady"

msgid "Caption"
msgstr "Titulek"

msgid "Caption for the set item."
msgstr "Popisek položky sady."

msgid "set name"
msgstr "název sady"

msgid "set names"
msgstr "názvy sady"

msgid "Name of set"
msgstr "Název sady"

msgid ""
"The type of the storage location. In CollectiveAccess every storage location "
"has a single \"instrinsic\" type that determines the set of descriptive and "
"administrative metadata that can be applied to it."
msgstr ""
"Typ depozitáře. V CollectiveAccessu má každý depozitář deklarovaný, "
"inherentní typ, který určuje soubor popisných a administrativních metadat, "
"která se k němu vztahují."

msgid "Indicates the current state of the storage location record."
msgstr "Indikuje aktuální stav záznamu o místu uložení."

msgid "Indicates if the storage location is deleted or not."
msgstr "Indikuje zda je místo uložení smazáno či ne."

msgid "storage location name"
msgstr "název depozitáře"

msgid "storage location names"
msgstr "názvy depozitáře"

msgid "Name of storage location"
msgstr "Název depozitáře"

msgid "task queue entry"
msgstr "záznam ve frontě požadavků"

msgid "task queue entries"
msgstr "záznamy ve frontě požadavků"

msgid "Created on"
msgstr "Vytvořeno"

msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

msgid "Handler"
msgstr "Handler"

msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"

msgid "Error status"
msgstr "Chybový stav"

msgid ""
"Numeric error code. A value of zero indicates no error; any non-zero value "
"indicates an error condition that occurred during processing."
msgstr ""
"Numerický kód chyby. Nulová hodnota znamená bezchybný průběh, jakákoli jiná "
"popisuje chybový stav v průběhu zpracování."

#, fuzzy
msgid "Tour code"
msgstr "Kód formuláře"

#, fuzzy
msgid ""
"Unique code for tour; used to identify the tour for configuration purposes."
msgstr ""
"Unikátní kód seznamu; je užíván pro identifikaci pro potřebu konfigurace."

#, fuzzy
msgid "Indicates the type of the tour."
msgstr "Indikuje typ položky seznamu."

#, fuzzy
msgid "Color to identify the tour with"
msgstr "Barva editoru uživatelských rozhraní"

#, fuzzy
msgid "Optional icon to identify the tour with"
msgstr "Volitelná ikona pro identifikaci editoru uživatelských rozhraní"

#, fuzzy
msgid "Indicates the current state of the tour."
msgstr "Indikuje současný stav záznamu."

#, fuzzy
msgid "Could not reorder stop %1: %2"
msgstr "Položku %1 nebylo možné přeřadit: %2"

#, fuzzy
msgid "tour name"
msgstr "Název formuláře"

#, fuzzy
msgid "tour names"
msgstr "názvy sady"

#, fuzzy
msgid "Name of tour"
msgstr "Název editoru"

#, fuzzy
msgid "Tour"
msgstr "Prohlídky"

msgid "Tour stop is part of"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Indicates the type of the stop."
msgstr "Indikuje typ položky seznamu."

#, fuzzy
msgid "Unique identifier for this tour stop"
msgstr "Unikátní identifikátor této položky seznamu"

#, fuzzy
msgid "Color to display stop in"
msgstr "Barva pro zobrazení záznamu"

#, fuzzy
msgid "Optional icon to use with stop"
msgstr "Volitelná ikona pro zobrazení záznamu"

#, fuzzy
msgid "Related tour stops"
msgstr "Vztahující se akvizice"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ collection relationship"
msgstr "vztah aktér ⇔ sbírka"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ collection relationships"
msgstr "vztahy aktér ⇔ sbírka"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ entity relationship"
msgstr "vztah aktér ⇔ aktér"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ entity relationships"
msgstr "vztahy aktér ⇔ aktér"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ objects relationship"
msgstr "vztah zápůjčky ⇔ objekty"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ objects relationships"
msgstr "vztahy zápůjčky ⇔ objekty"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ occurrence relationship"
msgstr "vztah aktér ⇔ událost"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ occurrence relationships"
msgstr "vztahy aktér ⇔ událost"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ place relationship"
msgstr "vztah aktér ⇔ místo"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ place relationships"
msgstr "vztahy aktér ⇔ místo"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ tour stop relationship"
msgstr "vztah objekt ⇔ úložiště"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ tour stop relationships"
msgstr "vztahy objekt ⇔ úložiště"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ vocabulary term relationship"
msgstr "vztah aktér ⇔ klíčová slova"

#, fuzzy
msgid "tour stop ⇔ vocabulary term relationships"
msgstr "vztahy aktér ⇔ klíčová slova"

#, fuzzy
msgid "tour stop name"
msgstr "Vaše příjmení"

#, fuzzy
msgid "tour stop names"
msgstr "Vaše příjmení"

msgid "users"
msgstr "uživatelé"

msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"

msgid ""
"The login name for this user. This name is used in combination with the "
"password set below to access the system."
msgstr ""
"Přihlašovací jméno tohoto uživatele. Toto jméno je užíváno pro přihlášení do "
"systému v kombinaci s heslem, jež se nastavuje níže."

msgid "User class"
msgstr "Typ (třída) uživatele"

msgid ""
"\"Full\" user accounts may log into all CollectiveAccess interfaces. \"Public"
"\" user accounts may only log into the publicly accessible front-end system "
"(if one exists). \"Deleted\" users may not log into any interface – the "
"account is considered removed."
msgstr ""
"\"Standardní\" uživatelské účty se mohou přihlásit do všech rozhraní "
"CollectiveAccessu. \"Veřejné\" účty se mohou přihlašovat pouze do veřejného "
"frontendu (pokud existuje). \"Smazaní\" uživatelé se nemohou přihlásit nikam "
"- účet je odstraněn."

msgid "full-access"
msgstr "plný přístup"

msgid "public-access only"
msgstr "jen veřejné"

msgid "deleted"
msgstr "smazáno"

msgid "Password"
msgstr "Heslo"

msgid "Re-type password"
msgstr "Heslo znovu"

msgid ""
"The login password for this user. Passwords must be at least 4 characters "
"and should ideally contain a combination of letters and numbers. Passwords "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Přihlašovací heslo tohoto uživatele. Hesla musí mít alespoň 4 znaky a měly "
"by obsahovat kombinaci písmena a čísel. Hesla rozlišují malá a velká písmena."

msgid "First name"
msgstr "Dané jméno"

msgid "The forename of this user."
msgstr "Dané jméno tohoto uživatele."

msgid "Last name"
msgstr "Přijmení"

msgid "The surname of this user."
msgstr "Příjmení tohoto uživatele."

msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgid ""
"The e-mail address of this user. The address will be used for all mail-based "
"system notifications and alerts to this user."
msgstr ""
"E-mailová adresa uživatele. Adresa bude užita pro všechna systémová "
"upozornění a zprávy zasílané uživateli e-mailem."

msgid "Account is activated?"
msgstr "Je účet aktivován?"

msgid "Confirmed on"
msgstr "Potvrzeno"

msgid "Confirmation key"
msgstr "Potvrzovací klíč"

msgid "Confirmation key used for email verification."
msgstr "Potvrzovací klíč použitý pro ověření e-mailem."

msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

msgid "Database error adding role '%1': %2"
msgstr "Chyba databáze při přidávání role '%1': %2"

msgid "Database error: %1"
msgstr "Chyba databáze: %1"

msgid "No roles specified"
msgstr "Nespecifikovány žádné role"

msgid "Invalid role '%1'"
msgstr "Neplatná role '%1'"

msgid "Roles"
msgstr "Role"

msgid "No groups specified"
msgstr "Nespecifikovány žádné skupiny"

msgid "Group '%1' does not exist"
msgstr "Skupina '%1' neexistuje"

msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"

msgid "%1 is not a valid user preference"
msgstr "%1 není platná uživatelská volba"

msgid "You must select between %1 and %2 choices for %3"
msgstr "Pro %3 musíte vybrat mezi %1 a %2 volbami"

msgid "You must select %1 choices for %2"
msgstr "Pro %2 musíte vybrat %1 voleb"

msgid "%1 is not a valid value for %2"
msgstr "%1 není platná hodnota pro %2"

msgid "Value for %1 must be between %2 and %3"
msgstr "Hodnota %1 musí být mezi %2 a %3"

msgid "Value for %1 must be between %2 and %3 characters"
msgstr "Hodnota %1 musí mít %2 a %3 znaků"

msgid "No default UI locale is available"
msgstr "Není k dispozici žádný výchozí locale pro uživatelské rozhraní"

msgid "user-group assocation"
msgstr "spojení uživatel-skupina"

msgid "user-group assocations"
msgstr "spojení uživatel-skupina"

msgid "user-role assocation"
msgstr "spojení uživatel-role"

msgid "user-role assocations"
msgstr "spojení uživatel-role"

msgid "user group"
msgstr "skupina uživatelů"

msgid "user groups"
msgstr "Skupiny uživatelů"

msgid "Name of group. Should be unique."
msgstr "Název skupiny. Měl by být unikátní."

msgid "Code"
msgstr "Kód"

msgid "Short code (up to 8 characters) for group (must be unique)"
msgstr "Krátký kód skupiny (max. 8 znaků, musí být unikátní)"

msgid ""
"Description of group. This text will be displayed to system administrators "
"only and should clearly document the purpose of the group."
msgstr ""
"Popis skupiny. Tento text bude zobrazen pouze administrátorovi systému a měl "
"by jasně vyjadřovat účel skupiny."

msgid "Group administrator"
msgstr "Administrátor skupiny"

msgid "The user who administers the group."
msgstr "Uživatel, který skupinu administruje."

msgid ""
"The relative priority of the group when displayed in a list with other "
"relationship types. Lower numbers indicate higher priority."
msgstr ""
"Relativní priorita skupiny při zobrazení v seznamu s dalšími typy vztahů. "
"Nižší čísla indikují vyšší prioritu."

msgid "No users specified"
msgstr "Nejsou specifikováni žádní uživatelé"

msgid "user note"
msgstr "uživatelská poznámka"

msgid "user notes"
msgstr "uživatelské poznámky"

msgid "Name of CollectiveAccess bundle to attach note to."
msgstr ""
"Název svazku polí CollectiveAccessu, ke kterému má být poznámka připojena"

msgid "The user who created the note."
msgstr "Autor poznámky."

msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

msgid "Text of note."
msgstr "Text poznámky"

msgid "Note creation date"
msgstr "Datum vytvoření poznámky"

msgid "The date and time the note was created."
msgstr "Datum a čas vytvoření poznámky."

msgid "user role"
msgstr "role uživatelů"

msgid "user roles"
msgstr "role uživatelů"

msgid "Role id"
msgstr "ID role"

msgid "Unique identifier for role"
msgstr "Unikátní identifikátor role"

msgid "Name of role (must be unique)"
msgstr "Jméno role (musí být unikátní)"

msgid "Short code (up to 20 characters) for role (must be unique)"
msgstr "Krátký kód role (do 20 znaků, musí být unikátní)"

msgid ""
"Description of role. This text will be displayed to system administrators "
"only and should clearly document the purpose of the role."
msgstr ""
"Popis role. Tento text bude zobrazen pouze administrátorům systému a měl by "
"jednoznačně vyjadřovat účel role."

msgid ""
"The relative priority of the role when displayed in a list with other roles. "
"Lower numbers indicate higher priority."
msgstr ""
"Relativní priorita role při zobrazení v seznamu s ostatními rolemi. Nižší "
"číslo indikuje vyšší prioritu."

msgid "Role settings"
msgstr "Nastavení role"

msgid "Storage for role-level variables"
msgstr "Uložení proměnných na úrovni rolí"

msgid "Field access"
msgstr "Přístup k poli"

msgid ""
"Contains definitions of what table/field combinations users with this role "
"can access."
msgstr ""
"Obsahuje definice tabulek/polí, jež jsou přístupné uživatelům s touto rolí."

msgid "watched item"
msgstr "sledovaná položka"

msgid "watched items"
msgstr "sledované položky"

msgid "The user who is watching the specified record."
msgstr "Uživatel sledující určený záznam."

msgid "Archives past identifier values."
msgstr "Archivuje předchozí hodnoty identifikátoru"

msgid "Identifier archived on %1"
msgstr "Identifikátor byl archivován %1"

msgid ""
"Transforms XML input as needed for Northeast Historic Films (http://www."
"oldfilm.org)."
msgstr ""
"Transformuje XML vstup v souladu s Northeast Historic Films (http://www."
"oldfilm.org)."

msgid "Transforms OAI input as needed for the Oorlog in Blik project."
msgstr "Transformuje OAI vstup v souladu s projektem Oorlog in Blik."

msgid "Generates title based upon rules you specify."
msgstr "Vytváří titul podle zadaných pravidel"

msgid "Adds a \"history\" menu listing all recently edited items"
msgstr "Přidá do menu \"historie\" výpis všech nedávno editovaných položek."

msgid "History"
msgstr "Historie"

msgid "Provides media import services."
msgstr "Poskytuje služby importu médií."

msgid "Import media..."
msgstr "Import médií..."

msgid "Media Import plugin"
msgstr "Plugin importu médií"

msgid "Actions for media import plugin"
msgstr "Akce pro plugin importu médií"

msgid "Can use media import plugin functions"
msgstr "Lze použít funkce pluginu pro import médií"

msgid ""
"User can use all media import plugin functionality, including batch media "
"import."
msgstr ""
"Uživatel může používat všechny funkce pluginu pro import médií, vč. "
"dávkového importu."

msgid "Invalid matching mode"
msgstr "Neplatný režim párování"

msgid "Invalid directory"
msgstr "Neplatný adresář"

msgid "Invalid object type value"
msgstr "Neplatná hodnota typu objektu"

msgid "Invalid object representation type value"
msgstr "Neplatná hodnota typu reprezentace objektu"

msgid "Invalid object status value"
msgstr "Neplatná hodnota stavu objektu"

msgid "Invalid object representation status value"
msgstr "Neplatná hodnota stavu reprezentace objektu"

msgid "Invalid object access value"
msgstr "Neplatná hodnota přístupových práv k objektu"

msgid "Invalid object representation access value"
msgstr "Neplatná hodnota přístupových práv k reprezentaci objektu"

msgid "Invalid import mode"
msgstr "Neplatný importní režim"

msgid "Invalid identifier option"
msgstr "Neplatná volba identifikátoru"

msgid "Invalid object locale_id"
msgstr "Neplatný identifikátor jazyka objektu"

msgid "Invalid object representation locale_id"
msgstr "Neplatný identifikátor jazyka reprezentace objektu"

msgid "Error processing media!"
msgstr "Chyba při zpracování médií"

msgid "Batch media importer"
msgstr "Dávkový importer médií"

msgid "Importing media from"
msgstr "Import médií z"

msgid "Files to import"
msgstr "Soubory pro import"

msgid "Matched media %1 to object using %2"
msgstr "Připojení média %1 k objektu pomocí %2"

msgid "Matched media %1 to object using filename"
msgstr "Připojení média %1 k objektu pomocí jména souboru"

msgid "Error importing %1 from %2: %3"
msgstr "Chyba při importu %1 z %2: %3"

msgid "Error creating new object while importing %1 from %2: %3"
msgstr "Chyba při vytváření nového objektu při importu %1 z %2: %3"

msgid "Error creating object label while importing %1 from %2: %3"
msgstr "Chyba při vytváření popisu objektu při importu %1 z %2: %3"

msgid "Imported file %1 from %2"
msgstr "Importován soubor %1 z %2"

msgid "Deleted file %1 from %2"
msgstr "Smazán soubor %1 z %2"

msgid "CollectiveAccess batch media import processing report"
msgstr "Zpráva o zpracování dávkového importu médií"

msgid "Media file: %1"
msgstr "Soubor médií: %1"

msgid "No media was imported"
msgstr "Žádné médium nebylo importováno"

msgid "Media import request could not be submitted due to errors"
msgstr "Požadavek na import médií nemohl být podán z důvodu chyb"

msgid "The following errors occurred"
msgstr "Vyskytly se tyto chyby"

msgid "Media import request submitted"
msgstr "Požadavek na import médií byl podán"

msgid "Processing report"
msgstr "Zpráva o zpracování"

msgid ""
"Your request to import media from <em>%1</em> has been submitted and will be "
"processed shortly. You will receive an email when the import is completed."
msgstr ""
"Váš požadavek na import médií z <em>%1</em> byl podán a bude brzy vyřízen. "
"Po skončení importu obdržíte e-mail."

msgid "There is no media available for import"
msgstr "Pro import nejsou dostupná žádná média."

msgid "Upload media for <em>%1</em> and then retry"
msgstr "Nahrajte média pro <em>%1</em> a zkuste to znovu"

msgid "Start import"
msgstr "Start importu"

msgid "Import mode"
msgstr "Mód importu"

msgid "Skip media that do not match an existing object record"
msgstr "Vynechat média, kterým neodpovídá existující záznam o objektu"

msgid ""
"Create new object record for media if a matching one does not already exist"
msgstr ""
"Vytvořit pro média nový záznam o objektu, pokud odpovídající dosud neexistuje"

msgid "Directory to import media from"
msgstr "Adresář pro import médií"

msgid "Delete media from directory after it is imported"
msgstr "Po importu smazat média z adresáře"

msgid "Object identifer-to-filename matching mode"
msgstr "Mód párování objektů podle identifikátoru a názvu souboru"

msgid "[Try each mode until match is found]"
msgstr "[Zkoušet módy do nalezení shody]"

msgid "Create new object records with type"
msgstr "Vytvořit nové záznamy o objektu s typem"

msgid "Create new object records with status"
msgstr "Vytvořit nové záznamy o objektu se stavem"

msgid "Create new object records with access"
msgstr "Vytvořit nové záznamy o objektu s právy"

msgid "Create new object records with locale"
msgstr "Vytvořit nové záznamy o objektu s jazykem"

msgid "Set identifier for newly created objects to"
msgstr "Nastavit identifikátor nově vytvářených objektů na"

msgid "Option for object identifer"
msgstr "Volba identifikátoru objektu"

msgid "None"
msgstr "Žádný"

msgid "Use filename as identifier rather than set value"
msgstr "Použít jako identifikátor název souboru místo nastavení hodnoty"

msgid "Create object representation (media) records with type"
msgstr "Vytvořit záznamy o reprezentaci objektu (médiu) s typem"

msgid "Create object representation (media) records with status"
msgstr "Vytvořit záznamy o reprezentaci objektu (médiu) se stavem"

msgid "Create object representation (media) records with access"
msgstr "Vytvořit záznamy o reprezentaci objektu (médiu) s právy"

msgid "Create object representation (media) records with locale"
msgstr "Vytvořit záznamy o reprezentaci objektu (médiu) s jazykem"

#, fuzzy
msgid "Generates titles based upon Kinemathek-specific rules."
msgstr "Vytváří titul podle zadaných pravidel"

msgid "Publishes newly published records to twitter."
msgstr "Odešle nově zveřejněné záznamy na Twitter."

msgid "Twitter integration"
msgstr "Integrace s Twitterem"

msgid "Post to Twitter failed: %1"
msgstr "Odeslání na Twitter selhalo: %1"

msgid ""
"Redirecting to Twitter for authentication... login if you want to use your "
"Twitter account with CollectiveAccess."
msgstr ""
"Přesměrovávám na Twitter pro autentizaci... přihlaště se, pokud chcete "
"používat účet Twitteru s CollectiveAccess."

msgid "Twitter integration is now set up and ready to go!"
msgstr "Integrace s Twitterem je dokončena a lze ji využívat!"

msgid "Advanced search form"
msgstr "Pokročilý vyhledávací formulář"

msgid "Use advanced search forms in your dashboard"
msgstr "Používat na úvodní obrazovce pokročilé vyhledávací formuláře"

msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávací formulář"

msgid "Search form to display"
msgstr "Vyhledávací formulář pro zobrazení"

msgid "Advanced search form widget"
msgstr "Widget pokročilého vyhledávacího formuláře"

msgid "Actions for advanced search form widget"
msgstr "Akce pro widget pokročilého vyhledávacího formuláře"

msgid "Can use advanced search form widget"
msgstr "Lze použít widget pokročilého vyhledávání"

msgid ""
"User can use widget that allows usage of an advanced search form in the "
"dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget umožňující použití pokročilého vyhledávacího "
"formuláře na úvodní obrazovce."

msgid ""
"The number of form elements to place in each row of the search form. A value "
"of one or two is recommended in most situations."
msgstr ""

msgid "You must define a search form before you can use the advanced search."
msgstr ""
"Pro využívání pokročilého vyhledávání musíte nejdříve definovat vyhledávací "
"formulář."

msgid "Click here to create a new form."
msgstr "Klikněte sem pro vytvoření nového formuláře."

msgid "You do not have access to this form"
msgstr "K tomuto formuláři nemáte přístup"

msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"

msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"

msgid "Tells time in digital or faux analog formats"
msgstr "Udávají čas v digitálním nebo \"analogovém\" tvaru"

msgid "Analog"
msgstr "Analogové"

msgid "Digital"
msgstr "Digitální"

msgid "Display mode"
msgstr "Způsob zobrazení"

msgid ""
"Determines the clock's appearance. \"Analog\" will display the clock using a "
"simulation of old-fashioned mechanical numbers. \"Digital\" will simply "
"print the time numerically."
msgstr ""
"Určuje vzhled hodin. \"Analogové\" zobrazují čas simulací starých "
"mechanických číslic. \"Digitální\" jednoduše zobrazují čas numericky."

msgid "Show seconds?"
msgstr "Zobrazovat sekundy?"

msgid ""
"If enabled display of time will be to the second. Otherwise it will be to "
"the minute."
msgstr ""
"Pokud je zatrženo, zobrazí se čas včetně sekund, jinak jen hodiny a minuty."

msgid "Counts"
msgstr "Statistika"

msgid "Keep track of record totals for objects and authorities"
msgstr "Evidovat počty záznamů u objektů a autorit"

msgid "Counts widget"
msgstr "Widget statistik"

msgid "Actions for counts widget"
msgstr "Akce pro widget statistik"

msgid "Can use counts widget"
msgstr "Lze použít widget statistik"

msgid ""
"User can use dashboard widget that keeps track of totals for objects and "
"authorities."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget sledující počty předmětů a autoritních záznamů."

msgid "Show count for objects?"
msgstr "Ukazovat počet předmětů?"

msgid "If checked total number of objects in the database will be displayed."
msgstr "Pokud je zatrženo, bude se zobrazovat celkový počet předmětů."

msgid "Show count for lots?"
msgstr "Ukazovat počet přírůstků?"

msgid "If checked total number of lots in the database will be displayed."
msgstr "Pokud je zatrženo, bude se zobrazovat celkový počet přírůstků."

msgid "Show count for entities?"
msgstr "Ukazovat počet aktérů?"

msgid "If checked total number of entities in the database will be displayed."
msgstr "Pokud je zatrženo, bude se zobrazovat celkový počet aktérů."

msgid "Show count for places?"
msgstr "Ukazovat počet míst?"

msgid "If checked total number of places in the database will be displayed."
msgstr "Pokud je zatrženo, bude se zobrazovat celkový počet míst."

msgid "Show count for occurrences?"
msgstr "Ukazovat počet událostí?"

msgid ""
"If checked total number of occurrences in the database will be displayed."
msgstr "Pokud je zatrženo, bude se zobrazovat celkový počet výskytů."

msgid "Show count for collections?"
msgstr "Ukazovat počet sbírek?"

msgid ""
"If checked total number of collections in the database will be displayed."
msgstr "Pokud je zatrženo, bude se zobrazovat celkový počet sbírek."

msgid "Show count for storage locations?"
msgstr "Ukazovat počet depozitářů?"

msgid ""
"If checked total number of storage locations in the database will be "
"displayed."
msgstr "Pokud je zatrženo, bude se zobrazovat celkový počet depozitářů."

msgid "Show count for object representations?"
msgstr "Ukazovat počet reprezentací předmětů?"

msgid ""
"If checked total number of object representations in the database will be "
"displayed."
msgstr ""
"Pokud je zatrženo, bude se zobrazovat celkový počet reprezentací předmětů."

msgid "Show count for loans?"
msgstr "Ukazovat počet zápůjček?"

msgid "If checked total number of loans in the database will be displayed."
msgstr "Pokud je zatrženo, bude se zobrazovat celkový počet zápůjček."

msgid "Show count for movements?"
msgstr "Ukazovat počet přesunů?"

msgid "If checked total number of movements in the database will be displayed."
msgstr "Pokud je zatrženo, bude se zobrazovat celkový počet přesunů."

msgid "There are "
msgstr "V databázi: "

msgid " and "
msgstr " a "

msgid "Recent logins"
msgstr "Poslední přihlášení"

msgid "Displays recent logins to the system"
msgstr "Zobrazuje nedávná přihlášení do systému"

msgid "Last logins widget"
msgstr "Widget posledních přihlášení"

msgid "Actions for last logins widget"
msgstr "Akce pro widget nedávných přihlášení"

msgid "Can use last logins widget"
msgstr "Lze použít widget posledních přihlášení"

msgid "User can use dashboard widget that lists recent user logins."
msgstr "Uživatel může používat widget pro výpis nedávných přihlášení."

msgid "Show logins occurring less than ^ELEMENT hours ago"
msgstr "Ukázat přihlášení provedená před méně než ^ELEMENT hodinami"

msgid "Threshold (in hours) to display logins"
msgstr "Práh zobrazení přihlášení (v hodinách)"

msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"

msgid "Links"
msgstr "Odkazy"

msgid "Displays CollectiveAccess project links"
msgstr "Zobrazuje odkazy na projekt CollectiveAccess"

msgid "Project website"
msgstr "Web projektu"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Forum"
msgstr "Fórum"

msgid "lol Katz"
msgstr "lol Katz"

msgid "I Can Has Cheezburger?"
msgstr "I Can Has Cheezburger?"

msgid "Message of the day"
msgstr "Zpráva dne"

msgid "Display the message of the day."
msgstr "Zobrazit zprávu dne."

msgid "No message set"
msgstr "Žádná zpráva není nastavena"

msgid "Message widget"
msgstr "Widget zpráv"

msgid "Actions for message widget"
msgstr "Akce pro widget zpráv"

msgid "Can edit message text"
msgstr "Lze editovat text zprávy"

msgid "User can edit system-wide message in message widget."
msgstr "Uživatel může editovat systémové zprávy ve widgetu."

msgid "Message text to display."
msgstr "Text zprávy pro zobrazení"

msgid "Random Object"
msgstr "Náhodný objekt"

msgid "Displays a random object from the collection"
msgstr "Zobrazuje náhodný předmět ze sbírky"

msgid "Recent changes"
msgstr "Poslední změny"

msgid "Lists recent changes to objects or authority items"
msgstr "Vypisuje nedávné změny u objektů nebo autoritních záznamů"

msgid "Recent changes widget"
msgstr "Widget nedávných změn"

msgid "Actions for recent changes widget"
msgstr "Akce pro widget nedávných změn"

msgid "Can use recent changes widget"
msgstr "Lze použít widget nedávných změn"

msgid ""
"User can use dashboard widget that lists recent changes in the database."
msgstr "Uživatel může používat widget pro výpis nedávných změn v databázi."

msgid "Type of changes to display"
msgstr "Typ zobrazovaných změn"

msgid "Show changes made less than ^ELEMENT hours ago"
msgstr "Ukázat změny provedené před méně než ^ELEMENT hodinami"

msgid "Threshold (in hours) to display change log entries for"
msgstr "Práh zobrazení záznamů o změnách (v hodinách)"

msgid "Changes to <strong>%1</strong> from %2"
msgstr "Změny v <strong>%1</strong> od %2"

msgid "edited"
msgstr "upraveno"

msgid "Added %1 to '%2'"
msgstr "Přidán %1 do '%2'"

msgid "Updated %1 to '%2'"
msgstr "%1 aktualizováno na '%2'"

msgid "Unknown change type '%1'"
msgstr "Neznámý typ změny '%1'"

msgid "There have been no changes to <strong>%1</strong> from %2."
msgstr "Od %2 do %1 neproběhly žádné změny."

msgid "Lists recently created comments"
msgstr "Zobrazuje nedávno vytvořené komentáře"

msgid "moderated"
msgstr "moderované"

msgid "unmoderated"
msgstr "nemoderované"

msgid "Recent comments widget"
msgstr "Widget nedávných změn"

msgid "Actions for recent comments widget"
msgstr "Akce pro widget nedávných komentářů"

msgid "Can use recent comment widget"
msgstr "Lze použít widget nedávných komentářů"

msgid "User can use dashboard widget that lists recently created comments."
msgstr "Uživatel může používat widget pro výpis nedávno přidaných komentářů."

msgid "Only unmoderated"
msgstr "Jen nemoderované"

msgid "Only moderated"
msgstr "Jen moderované"

msgid "All"
msgstr "Vše"

msgid "Type of comments to display"
msgstr "Typ zobrazovaných komentářů"

msgid "Display limit"
msgstr "Limit zobrazení"

msgid "Limits the number of comments to be listed in the widget."
msgstr "Omezuje počet komentářů vypsaných ve widgetu"

msgid "Displaying the last %1 %2 comments"
msgstr "Zobrazuje se posledních %1 %2 komentářů"

msgid "commented on"
msgstr "okomentováno podle"

msgid "Approved on"
msgstr "Schváleno"

msgid "There are no %1 comments"
msgstr "Nejsou žádné komentáře %1"

msgid "Recently created"
msgstr "Nově vytvořené"

msgid "Lists recently created objects or authority items"
msgstr "Zobrazuje nedávno vytvořené předměty nebo autoritní záznamy"

msgid "Recently created widget"
msgstr "Nově vytvořený widget"

msgid "Actions for recently created widget"
msgstr "Akce pro widget nedávno vytvořených záznamů"

msgid ""
"User can use widget that shows recently created items to list new objects in "
"the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující nedávno vytvořené položky v "
"seznamu předmětů."

msgid ""
"User can use widget that shows recently created items to list new entities "
"in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující nedávno vytvořené položky v "
"seznamu aktérů."

msgid ""
"User can use widget that shows recently created items to list new places in "
"the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující nedávno vytvořené položky v "
"seznamu míst."

msgid ""
"User can use widget that shows recently created items to list new "
"occurrences in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující nedávno vytvořené položky v "
"seznamu událostí."

msgid ""
"User can use widget that shows recently created items to list new sets in "
"the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující nedávno vytvořené položky v "
"seznamu sad."

msgid ""
"User can use widget that shows recently created items to list new "
"collections in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující nedávno vytvořené položky v "
"seznamu sbírek."

msgid ""
"User can use widget that shows recently created items to list new object "
"representations in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující nedávno vytvořené položky v "
"seznamu reprezentací předmětů."

msgid ""
"User can use widget that shows recently created items to list new object "
"lots in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující nedávno vytvořené položky v "
"seznamu přírůstků."

msgid "Type of records to display"
msgstr "Typ zobrazovaných záznamů"

msgid "Limits the number of records to be listed in the widget."
msgstr "Omezuje počet záznamů vypsaných ve widgetu"

msgid ""
"Showing the last %1 <span style='font-weight:bold; text-transform:"
"lowercase;'>%2</span> created"
msgstr ""
"Zobrazuje se posledních %1 vytvořených <span style='font-weight:bold; text-"
"transform:lowercase;'>%2</span>"

msgid "[BLANK]"
msgstr "[PRÁZDNÉ]"

msgid "Lists recently created tags"
msgstr "Zobrazuje nedávno vytvořené tagy"

msgid "Recent tags widget"
msgstr "Widget nedávných tagů"

msgid "Actions for recent tags widget"
msgstr "Akce pro widget nedávných tagů"

msgid "Can use recent tag widget"
msgstr "Lze použít widget nedávných tagů"

msgid "User can use dashboard widget that lists recently created tags."
msgstr "Uživatel může používat widget pro výpis nedávno přidaných tagů."

msgid "Type of tags to display"
msgstr "Typ zobrazovaných tagů"

msgid "Limits the number of tags to be listed in the widget."
msgstr "Omezuje počet tagů vypsaných ve widgetu"

msgid "Displaying the last %1 %2 tags"
msgstr "Zobrazuje se posledních %1 %2 tagů"

msgid "%1 tagged %2 with \"%3\""
msgstr "%1 přiřadil tag \"%3\" k %2"

msgid "There are no %1 tags."
msgstr "Nejsou žádné tagy %1"

msgid "Records by status"
msgstr "Záznamy podle stavu"

msgid "Displays objects or authority items by cataloguing status"
msgstr "Zobrazuje předměty nebo autoritní záznamy podle stavu zpracování"

msgid "Records by status widget"
msgstr "Widget záznamů podle stavu"

msgid "Actions for records by status widget"
msgstr "Akce pro widget záznamů podle stavu"

msgid ""
"User can use widget that shows records by workflow status to list new "
"objects in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující záznamy o nových předmětech podle "
"stavu jejich zpracování."

msgid ""
"User can use widget that shows records by workflow status to list new "
"entities in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující záznamy o nových aktérech podle "
"stavu jejich zpracování."

msgid ""
"User can use widget that shows records by workflow status to list new places "
"in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující záznamy o nových místech podle "
"stavu jejich zpracování."

msgid ""
"User can use widget that shows records by workflow status to list new "
"occurrences in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující záznamy o nových událostech podle "
"stavu jejich zpracování."

msgid ""
"User can use widget that shows records by workflow status to list new sets "
"in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující záznamy o nových sadách podle "
"stavu jejich zpracování."

msgid ""
"User can use widget that shows records by workflow status to list new "
"collections in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující záznamy o nových sbírkách podle "
"stavu jejich zpracování."

msgid ""
"User can use widget that shows records by workflow status to list new object "
"representations in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující záznamy o nových reprezentacích "
"předmětů podle stavu jejich zpracování."

msgid ""
"User can use widget that shows records by workflow status to list new object "
"lots in the dashboard."
msgstr ""
"Uživatel může používat widget zobrazující záznamy o nových přírůstcích podle "
"stavu jejich zpracování."

msgid "Display status"
msgstr "Zobrazit stav"

msgid "Status to display"
msgstr "Stav pro zobrazení"

msgid ""
"Showing %1 <span style='font-weight:bold; text-transform:lowercase;'>%2</"
"span> with status <span style='font-weight:bold; text-transform:lowercase;'>"
"\"%3\"</span>"
msgstr ""
"Zobrazuje se %1 <span style='font-weight:bold; text-transform:lowercase;'>"
"%2</span> se stavem <span style='font-weight:bold; text-transform:"
"lowercase;'>\"%3\"</span>"

msgid "RSS Viewer"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Display the content of an RSS feed"
msgstr "Zobrazit obsah seznamu"

#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "URL služby"

msgid "Feed URL to display in the widget."
msgstr ""

msgid "3"
msgstr ""

msgid "5"
msgstr ""

msgid "10"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Number of feed items to display"
msgstr "Název svazku polí, který má být zobrazen"

#, fuzzy
msgid "Limits the number of the feed items displayed at one time."
msgstr "Omezuje počet záznamů vypsaných ve widgetu"

#, fuzzy
msgid "No filter"
msgstr "Filtr"

#, fuzzy
msgid "Remove images"
msgstr "přesuny"

msgid "Remove HTML"
msgstr ""

msgid "Filter to remove images or HTML?"
msgstr ""

msgid ""
"When remove images is chosen, images (IMG) will be removed from the display. "
"Useful for ads and big images feeds.<br/>When remove HTML is chosen, all of "
"the feed will be cleaned of any HTML tags, leaving text only."
msgstr ""

msgid "Performed saved search queries from your dashboard"
msgstr "Provedená uložená hledání z domovské stránky"

msgid "Object Searches"
msgstr "Vyhledávání objektů"

msgid "Entity Searches"
msgstr "Vyhledávání aktérů"

msgid "Place Searches"
msgstr "Vyhledávání míst"

msgid "Object Lot Searches"
msgstr "Vyhledávání přírůstků"

msgid "Storage Location Searches"
msgstr "Vyhledávání depozitářů"

msgid "Collection Searches"
msgstr "Vyhledávání sbírek"

msgid "Occurrence Searches"
msgstr "Vyhledávání událostí"

msgid "advanced"
msgstr "pokročilý"

msgid "basic"
msgstr "základ"

msgid "Search By Set"
msgstr "Vyhledávání podle sady"

msgid "Search for items in your sets."
msgstr "Hledat položky ve svých sadách"

msgid "Object Sets"
msgstr "Sady objektů"

msgid "Entity Sets"
msgstr "Sady aktérů"

msgid "Place Sets"
msgstr "Sady míst"

msgid "Object Lot Sets"
msgstr "Sady přírůstků"

msgid "Storage Location Sets"
msgstr "Sady depozitářů"

msgid "Collection Sets"
msgstr "Sady sbírek"

msgid "Occurrence Sets"
msgstr "Sady událostí"

msgid "Processing status"
msgstr "Stav zpracování"

msgid "View the current status of queued processing tasks"
msgstr "Zobrazit aktuální stav úloh zařazených do fronty"

msgid "Track processing widget"
msgstr "Widget postupu zpracování"

msgid "Actions for track processing widget"
msgstr "Akce pro widget postupu zpracování"

msgid "Can use track processing widget"
msgstr "Lze použít widget postupu zpracování"

msgid "User can use dashboard widget that lists processing jobs."
msgstr "Uživatel může používat widget pro výpis zpracovávaných úloh."

msgid "Show jobs completed less than ^ELEMENT hours ago"
msgstr "Ukázat úkoly dokončené před méně než ^ELEMENT hodinami"

msgid "Threshold (in hours) to display completed jobs"
msgstr "Práh zobrazení dokončených úloh (v hodinách)"

msgid "Updated at %1"
msgstr "Obnoveno %1"

msgid "%1 running"
msgstr "%1 probíhá"

msgid "%1 queued"
msgstr "%1 čeká ve frontě"

msgid "%1 completed"
msgstr "%1 dokončeno"

msgid "Jobs currently being processed"
msgstr "Právě prováděné úlohy"

msgid "By <em>%1</em>"
msgstr "Podle <em>%1</em>"

msgid "Created by"
msgstr "Vytvořil(a)"

msgid "Jobs queued for later processing"
msgstr "Úlohy zařazené do fronty pro pozdější provedení"

msgid "For <em>%1</em>"
msgstr "Pro <em>%1</em>"

msgid "Jobs completed in the last %1 hours"
msgstr "Úlohy dokončené v posledních %1 hodinách"

msgid "TASK DID NOT COMPLETE"
msgstr "ÚKOL NEBYL DOKONČEN"

msgid "DELETED"
msgstr "SMAZÁNO"

msgid "Total processing time"
msgstr "Celková doba zpracování"

msgid ""
"There are no running jobs, queued jobs or jobs completed in the last %1 "
"hours."
msgstr ""
"Nejsou žádné právě zpracovávané, čekající nebo v předchozích %1 hodinách "
"dokončené úlohy."

msgid "Your Watched Items"
msgstr "Vaše sledované položky"

msgid "Get a list of your watched items."
msgstr "Získat seznam sledovaných položek"

msgid "Recent Changes"
msgstr "Poslední změny"

msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

msgid "Item was deleted - row_id: %1; table number: %2"
msgstr "Položka byla smazána - řádek %1, tabulka č. %2"

msgid "Remove from watch list"
msgstr "Odstranit ze seznamu sledovaných"

msgid "You have no items on your watch list."
msgstr "Nesledujete žádné položky"

msgid "Version %1 installer (XML)"
msgstr ""

msgid ""
"This installer will have your installation of CollectiveAccess ready to use "
"in just a few minutes. \n"
"\t\tBefore you run the installer make sure the settings in your <i>setup."
"php</i> file are correct. \n"
"\t\tThe installer will test your database connection, install the database "
"schema and load default values into the newly established database. \n"
"\t\tIt will also establish an administrator's login for you to use to access "
"your new system."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Zadejte prosím hledání"

#, fuzzy
msgid "Administrator's e-mail address"
msgstr "Vaše emailová adresa"

#, fuzzy
msgid "Installation profile"
msgstr "Vlastnosti anotace"

msgid ""
"More information about standard installation profiles is available on the "
"CollectiveAccess <a href=\"http://wiki.collectiveaccess.org/index.php?"
"title=Installation_Profiles_in_the_Distribution\" target=\"_blank\">project "
"wiki</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Don't see a suitable profile? Browse our <a href=\"http://www."
"CollectiveAccess.org/support/library\" target=\"_blank\">installation "
"profile library</a> for additional configurations developed by the "
"CollectiveAccess user community. To install a new profile simply copy the "
"file into the <i>install/profiles</i> directory on your server and reload "
"the installer in your web browser."
msgstr ""

msgid "Overwrite existing installation?"
msgstr ""

msgid "Begin installation"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "Uložit"

msgid "Group members"
msgstr "Členové skupiny"

msgid "No users are in this group"
msgstr "Tato skupina nemá žádné členy"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"

msgid "No groups have been configured"
msgstr "Nebyly nakonfigurovány žádné skupiny"

msgid "User actions"
msgstr "Akce uživatele"

msgid "New role"
msgstr "Nová role"

msgid "No roles have been configured"
msgstr "Nebyly nakonfigurovány žádné role"

msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrzení hesla"

msgid "Show %1 users"
msgstr "Ukázat %1 uživatelů"

msgid "New user"
msgstr "Nový uživatel"

msgid "%1 users"
msgstr "%1 uživatelů"

msgid "Login name"
msgstr "Přihlašovací jméno"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Active?"
msgstr "Aktivní?"

msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"

msgid "Datatype-specific options"
msgstr "Nastavení datového typu"

msgid "Version information"
msgstr "Informace o verzi"

msgid "Component"
msgstr "Součást"

msgid "Version"
msgstr "Verze"

msgid "Application version"
msgstr "Verze aplikace"

msgid "Schema revision"
msgstr "Verze schématu"

#, fuzzy
msgid "Release type"
msgstr "Typy vztahu"

msgid "Search Engine"
msgstr "Vyhledávač"

msgid "Setting"
msgstr "Nastavení"

msgid "ok"
msgstr "ok"

msgid "NOT OK!"
msgstr "NENÍ OK!"

msgid "General configuration issues"
msgstr "Obecné záležitosti konfigurace"

msgid "Issue"
msgstr "Téma"

msgid "Media Processing Plugins"
msgstr "Pluginy zpracování médií"

msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Available"
msgstr "Je k dispozici"

msgid "Not used"
msgstr "Nepoužívá se"

msgid "Not available"
msgstr "Není k dispozici"

msgid "Barcode generation"
msgstr "Tvroba čárového kódu"

msgid "Application Plugins"
msgstr "Aplikační pluginy"

msgid "Labels"
msgstr "Názvy"

msgid "Add type restriction"
msgstr "Přidat omezení typu"

msgid "Sub-elements"
msgstr "Podelementy"

msgid "Add sub-element"
msgstr "Přidat podelement"

msgid "Applies to"
msgstr "Vztahuje se k"

msgid "Usage in UI"
msgstr "Použití v uživatelském rozhraní"

msgid "Available for cataloguing?"
msgstr "K dispozici pro katalogizaci?"

#, fuzzy
msgid "New interface for "
msgstr "Uživatelské rozhraní"

msgid "System?"
msgstr "Systém?"

msgid "1 element is defined"
msgstr "je definován 1 element"

msgid "%1 elements are defined"
msgstr "je definováno %1 elementů"

msgid "Back to list"
msgstr "Zpět na seznam"

msgid "Editing user interfaces"
msgstr "Editace uživatelského rozhraní"

msgid "1 user interface is defined"
msgstr "Je definováno 1 uživatelské rozhraní"

msgid "%1 user interfaces are defined"
msgstr "Jsou definována %1 uživatelská rozhraní"

#, fuzzy
msgid "Interface identifier"
msgstr "Identifikátor položky"

msgid "not defined"
msgstr "nespecifikováno"

msgid "print page"
msgstr "tisk stránky"

msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"

msgid "List identifier"
msgstr "Identifikátor seznamu"

msgid "Back to browser"
msgstr "Zpět na prohlížení"

msgid "Item identifier"
msgstr "Identifikátor položky"

#, fuzzy
msgid "View in hierarchy"
msgstr "Přesunout v hierarchii"

#, fuzzy
msgid "Type name (forward sense)"
msgstr "Název typu (dopředně)"

#, fuzzy
msgid "Type name (reverse sense)"
msgstr "Název typu (zpětně)"

msgid "Your search found no %1"
msgstr "Vaše hledání nenašlo žádné %1"

msgid "Please enter a search"
msgstr "Zadejte prosím hledání"

msgid "Did you mean one of these: %1 ?"
msgstr "Mysleli jste něco z těchto: %1 ?"

msgid "Did you mean %1 ?"
msgstr "Mysleli jste %1 ?"

msgid "Jump to page"
msgstr "Přeskočit na stranu"

msgid "GO"
msgstr "Přejít"

msgid "Your %1 found"
msgstr "%1 nalezlo"

msgid "Display Options"
msgstr "Volby zobrazení"

msgid "Filter Search"
msgstr "Filtrovat vyhledávání"

msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

msgid "Sort"
msgstr "Třídit"

msgid "#/page"
msgstr "#/strana"

msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"

msgid "Group by"
msgstr "Seskupit podle"

msgid "Type "
msgstr "Typ"

msgid "Jump to"
msgstr "Přeskočit na"

msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"

msgid "Add new list"
msgstr "Přidat nový seznam"

msgid "Add under %2 new %1"
msgstr "Přidat nový %1 pod %2"

msgid "item"
msgstr "záznam"

msgid "Close hierarchy viewer"
msgstr "Zavřít prohlížeč hierarchie"

msgid "Open hierarchy viewer"
msgstr "Otevřít prohlížeč hierarchie"

msgid "Filter results by"
msgstr "Filtrovat výsledky pomocí"

msgid "Filtering results by"
msgstr "Filtrace výsledků pomocí"

msgid "clear all filters"
msgstr "smazat všechny filtry"

msgid "Print results as labels"
msgstr "Tisknout výsledky jako štítky"

msgid "Print"
msgstr "Tisk"

msgid "Download results as"
msgstr "Stáhnout výsledky jako"

msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"

msgid "Add checked to set"
msgstr "Přidat označené do skupiny"

msgid "Add"
msgstr "Přidat"

msgid "Added ^num_items ^item_type_name to <i>^set_name</i>"
msgstr "Přidáno ^num_items ^item_type_name do <i>^set_name</i>"

msgid "<br/>(^num_dupes were already in the set.)"
msgstr "<br/>(^num_dupes už bylo v sadě.)"

msgid "Add to set"
msgstr "Přidat do skupiny"

msgid "Search %1"
msgstr "Hledat %1"

msgid "View"
msgstr "Prohlédnout"

#, fuzzy
msgid "Add %1"
msgstr "Přidán %1"

msgid "Add label"
msgstr "Přidat název"

msgid ""
"Drag your selection from column to column to edit the contents of the "
"display."
msgstr "Pro editaci obsahu zobrazení posunujte výběr napříč sloupci"

msgid "Available information"
msgstr "Informace k dispozici"

msgid "Information to display"
msgstr "Zobrazovaná informace"

msgid "Add relationship"
msgstr "Přidat vztah"

msgid "Add collection label"
msgstr "Přidat název sbírky"

#, fuzzy
msgid ""
"Drag your selection from column to column to edit the contents of the screen."
msgstr ""
"Pro editaci obsahu vyhledávacího formuláře posunujte výběr napříč sloupci"

#, fuzzy
msgid "Available editor elements"
msgstr "Dostupné položky hledání"

#, fuzzy
msgid "Elements to display on this screen"
msgstr "Unikátní kód pro umístění tohoto svazku polí na této obrazovce."

msgid "Add screen"
msgstr "Přidat obrazovku"

msgid "Add entity label"
msgstr "Přidat název/jméno aktéra"

msgid "Add lot"
msgstr "Přidat přírůstek"

msgid "Add lot label"
msgstr "Přidat název přírůstku"

msgid "MD5 signature"
msgstr "MD5 otisk"

msgid "+ 1 additional file"
msgstr "+ 1 další soubor"

msgid "+ %1 additional files"
msgstr "+ %1 dalších souborů"

msgid "Update media"
msgstr "Aktualizovat médium"

msgid "or fetch from a URL"
msgstr "nebo stáhnout z URL"

msgid "Fetch from URL"
msgstr "Získat z URL"

msgid "or upload a file"
msgstr "nebo nahrát soubor"

msgid "Additional Information"
msgstr "Doplňující informace"

msgid "Fetched from URL %1 on %2"
msgstr "Získáno z URL %1 na %2"

msgid "Add representation"
msgstr "Přidat reprezentaci"

msgid "Add place label"
msgstr "Přidat název místa"

msgid "Annotations are not supported for this type of media"
msgstr "Anotace nejsou pro tento typ média podporovány"

msgid "Play Clip"
msgstr "Přehrát klip"

msgid "Add annotation"
msgstr "Přidat anotaci"

msgid "Locale "
msgstr "Jazyk"

msgid ""
"Drag your selection from column to column to edit the contents of the search "
"form."
msgstr ""
"Pro editaci obsahu vyhledávacího formuláře posunujte výběr napříč sloupci"

msgid "Available search items"
msgstr "Dostupné položky hledání"

msgid "Items to search"
msgstr "Hledané položky"

msgid "No sets are available"
msgstr "K dispozici nejsou žádné sady"

msgid "You must save this set before you can add items to it."
msgstr "Musíte nejdříve uložit sadu, do níž budete přidávat položky."

msgid "Re-sort by"
msgstr "Přeřadit podle"

msgid "identifier"
msgstr "identifikátor"

msgid "Add %1 to set"
msgstr "Přidat %1 do skupiny"

msgid "There are no items in this set"
msgstr "V této sadě nejsou žádné položky"

msgid "Edit set item metadata"
msgstr "Upravit metadata položky sady"

#, fuzzy
msgid "Add stop"
msgstr "Přidat skupinu"

msgid " for period "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add user access"
msgstr "Uživatel přidán"

#, fuzzy
msgid "Add  group access"
msgstr "Přístupová práva skupiny"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Ukázat hierarchii"

msgid ""
"Click %1 names to explore. Click on an arrow icon to open a %1 for editing."
msgstr ""
"Kliknutím na %1 zobrazíte další úroveň. Kliknutím na šipku %1 editujete."

msgid "Click on a %1 name to move this record under."
msgstr "Kliknutím na %1 podřadíte tento záznam."

msgid ""
"Use the controls below to create new %1 relative to this record in the "
"hierarchy."
msgstr ""
"Použijte ovládací prvky pro vytvoření nového %1 spřízněného s tímto záznamem "
"v hierarchii."

msgid "under (child)"
msgstr "pod (dítě)"

msgid "next to (sibling)"
msgstr "blízko k"

msgid "Add a new %1 %2 <em>%3</em>"
msgstr "Přidat nový %1 %2 <em>%3</em>"

msgid "Close browser"
msgstr "Zavřít prohlížeč"

msgid "Will be moved under <em>%1</em> after next save."
msgstr "Po příštím uložení se přesune pod <em>%1</em>."

msgid "Show in browser"
msgstr "Ukázat v prohlížeči"

msgid ""
"Use the browser to explore the hierarchy. You can edit other hierarchy items "
"by clicking on the arrow."
msgstr ""
"K procházení hierarchie použijte prohlížeč. Ostatní položky v hierarchii "
"můžete upravit kliknutím na šipku."

msgid "Add "
msgstr "Přidat"

msgid "No settings available"
msgstr "K dispozici nejsou žádná nastavení"

msgid "Add a Widget"
msgstr "Přidat widget"

msgid "Clear dashboard"
msgstr "Smazat plochu"

msgid "Edit dashboard"
msgstr "Upravit pracovní plochu"

msgid "Add widget"
msgstr "Přidat widget"

msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

msgid ""
"This is your CollectiveAccess dashboard.  Click the \"Edit Dashboard\" "
"button above to add widgets to your dashboard that will allow you to monitor "
"system activity.  You'll see your dashboard whenever you login or  click the "
"CollectiveAccess logo above."
msgstr ""
"Toto je vaše výchozí stránka CollectiveAccess. Klikněte na editační tlačítko "
"nahoře pro přidání widgetů umožňujících sledování aktivity systému. Výchozí "
"stránku uvidíte po každém přihlášení nebo kliknutí na logo v levém horním "
"rohu stránky."

msgid ""
"Use the button above to add a widget to your dashboard.  You can drag and "
"drop the widgets in the left or right columns in the order you would like "
"them to appear.  To customize the information in each widget, click the <i>"
"\"i\"</i> button in the upper right corner of the widget.  To remove the "
"widget from your dashboard click the \"X\" button in the upper right corner "
"of the widget.  Click the \"Clear dashboard\" button above to remove all "
"widgets from your dashboard.  When you are finished editing your dashboard, "
"click the \"Done\" button above."
msgstr ""
"Pro přidání widgetu na úvodní stránku použijte tlačítko nahoře. Můžete "
"přetahovat widgety do levých nebo pravých sloupců podle toho, kde je chcete "
"umístit. Pro nastavení informací zobrazovaných ve widgetu klikněte na "
"tlačítko <i>\"i\"</i> v jeho pravém horním rohu. Pro odstranění widgetu z "
"úvodní stránky klikněte na tlačítko \"X\" v jeho pravém horním rohu. "
"Kliknutím na tlačítko \"Smazat plochu\" odstraníte z úvodní obrazovky "
"všechny widgety. Pro uložení změn nezapomeňte nakonec kliknout na tlačítko "
"\"Hotovo\" nahoře."

msgid "To place a dashboard widget in this column drag it here"
msgstr "Pro umístění widgetu do tohoto sloupce jej sem přetáhněte"

msgid "remove widget from dashboard"
msgstr "odstranit widget z úvodní obrazovky"

msgid "Modify settings for this widget"
msgstr "Změnit nastavení tohoto widgetu"

#, fuzzy
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metadata média"

msgid "Display %1 version"
msgstr "Zobrazit verzi %1"

msgid "Edit Representation Metadata"
msgstr "Upravit metadata reprezentace"

msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

msgid "Page"
msgstr "Strana"

msgid "Next"
msgstr "Další"

msgid "Click on a file icon to view more information about it"
msgstr "Pro více informací klikněte na ikonu souboru."

msgid "1 Additional File"
msgstr "1 další soubor"

msgid "Showing 1 additional file attached to this representation"
msgstr "Zobrazen 1 další soubor připojený k této reprezentaci"

msgid "file"
msgstr "soubor"

msgid "Extracted metadata"
msgstr "Extrahovaná metadata"

msgid "Object event identifier"
msgstr "Identifikátor události objektu"

msgid ""
"There is 1 object linked to this lot. If you continue this object will no "
"longer be associated with a lot."
msgstr ""
"K tomuto přírůstku je připojen 1 předmět. Pokud budete pokračovat, přestane "
"být s přírůstkem asociován."

msgid ""
"There are %1 objects linked to this lot. If you continue these objects will "
"no longer be associated with a lot."
msgstr ""
"K tomuto přírůstku je připojeno %1 předmětů. Pokud budete pokračovat, "
"přestanou být tyto předměty  s přírůstkem asociovány."

msgid "Object lot identifier"
msgstr "Identifikátor přírůstku"

msgid "Representation identifier"
msgstr "Identifikátor reprezentace"

msgid "Annotation identifier"
msgstr "Identifikátor anotace"

#, fuzzy
msgid "Tour identifier"
msgstr "Identifikátor akvizice"

#, fuzzy
msgid "No facet defined"
msgstr "nespecifikováno"

msgid ""
"Click on a %1 to see more specific %2 within that %3. Click on the arrow "
"next to a %4 to find %5 related to it."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Browse with this term"
msgstr "Prohlížet aktéry"

#, fuzzy
msgid "Refine results by"
msgstr "Zpřesnit výsledky pomocí..."

#, fuzzy
msgid "You browsed for: "
msgstr "Zavřít prohlížeč"

msgid "Start new search"
msgstr "Nové hledání"

#, fuzzy
msgid "Start browsing by:"
msgstr "Začít prohlížení podle..."

msgid "Choose a selection above to begin browsing"
msgstr "Pro procházení vyberte z nabídky výše"

msgid "No facets are available to browse by"
msgstr "Nejsou k dispozici žádné facety pro prohlížení dat"

msgid "Browse %1"
msgstr "Prohlížet %1"

msgid "Sort by "
msgstr "Seřadit podle"

msgid "Top %1 results for <em>%2</em>"
msgstr ""

msgid "Full Results &rsaquo;"
msgstr ""

msgid "Place hierarchy"
msgstr "Hierarchie míst"

msgid "Hide search form"
msgstr "Skrýt vyhledávací formulář"

msgid "Form"
msgstr "Formulář"

msgid "Show search form"
msgstr "Zobrazit vyhledávací formulář"

#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Uložit"

#, fuzzy
msgid "Go"
msgstr "Přejít na"

msgid "Save search"
msgstr "Uložit hledání"

msgid "Search by set"
msgstr "Hledat podle sady"

msgid "Date range"
msgstr "Rozpětí dat"

msgid "No events found"
msgstr "Žádné události nenalezeny"

msgid "Enter a date to display events from above"
msgstr "Zadejte datum, od něhož mají být události zobrazeny"

msgid "Num hits"
msgstr "Počet výsledků"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "Exec time (sec.)"
msgstr "Doba zpracování (sec.)"

msgid "No searches found"
msgstr "Žádná hledání nenalezena"

msgid "Enter a date to display searches from above"
msgstr "Zadejte datum, do něhož mají být hledání zobrazena"

msgid "VOC"
msgstr "VOC"

msgid "SYS"
msgstr "SYS"

#, fuzzy
msgid "New display for "
msgstr "Seznam nových zobrazení"

msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"

msgid "No displays lists have been configured"
msgstr "Nejsou nakonfigurovány žádné seznamy zobrazení"

msgid "Batch actions"
msgstr "Dávkové akce"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Commented On"
msgstr "Okomentováno"

msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#, fuzzy
msgid "New team"
msgstr "Nová položka seznamu"

#, fuzzy
msgid "Your project teams"
msgstr "Vaše sledované položky"

msgid "Team"
msgstr ""

msgid "Members"
msgstr "Členové"

#, fuzzy
msgid "You have not defined any teams"
msgstr "Nedefinovali jste žádné skupiny"

msgid "Search Type"
msgstr "Hledat typ"

msgid "Search term/name"
msgstr "Hledat název/jméno"

msgid "Object Lots"
msgstr "Přírůstky předmětů"

msgid "Storage Locations"
msgstr "Depozitáře"

#, fuzzy
msgid "New search form for "
msgstr "Skrýt vyhledávací formulář"

msgid "Form name"
msgstr "Název formuláře"

msgid "No forms have been configured"
msgstr "Nejsou nakonfigurovány žádné formuláře"

#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "Vytvářet sady"

msgid "containing"
msgstr "obsahující"

msgid "Set name"
msgstr "Název sady"

msgid "# Items"
msgstr "# Záznamů"

#, fuzzy
msgid "No sets have been created"
msgstr "Nejsou nakonfigurovány žádné sady"

#, fuzzy
msgid "Approve"
msgstr "Schváleno"

msgid "Item tagged"
msgstr "Položka otagována"

msgid "Item Type"
msgstr "Typ položky"

#, fuzzy
msgid "Hide Recent Changes"
msgstr "Poslední změny"

msgid "Your displays"
msgstr "Vaše zobrazení"

msgid "1 display is available"
msgstr "1 zobrazení je k dispozici"

msgid "%1 displays are available"
msgstr "%1 zobrazení je k dispozici"

msgid "User comments"
msgstr "Uživatelské komentáře"

msgid "1 comment needs moderation"
msgstr "1 komentář čeká na schválení"

msgid "%1 comments need moderation"
msgstr "%1 komentářů čeká na schválení"

msgid "1 moderated comment"
msgstr "1 moderovaný komentář"

msgid "%1 moderated comments"
msgstr "%1 moderovaných komentářů"

msgid "1 comment total"
msgstr "celkem 1 komentář"

msgid "%1 comments total"
msgstr "celkem %1 komentářů"

#, fuzzy
msgid "1 team is available"
msgstr "k dispozici je 1 sada"

#, fuzzy
msgid "%1 teams are available"
msgstr "k dispozici je %1 sad"

msgid "Your saved searches"
msgstr "Vaše uložená hledání"

#, fuzzy
msgid "1 saved search"
msgstr "Moje uložená hledání"

#, fuzzy
msgid "%1 saved searches"
msgstr "Moje uložená hledání"

msgid "Your search forms"
msgstr "Vaše vyhledávací formuláře"

msgid "1 form is available for editing"
msgstr "1 formulář je editovatelný"

msgid "%1 forms are available for editing"
msgstr "%1 formulářů je editovatelných"

msgid "Your sets"
msgstr "Vaše sady"

msgid "1 set is available"
msgstr "k dispozici je 1 sada"

msgid "%1 sets are available"
msgstr "k dispozici je %1 sad"

msgid "User tags"
msgstr "Uživatelské tagy"

#, fuzzy
msgid "1 tagging needs moderation"
msgstr "1 tag ke schválení"

#, fuzzy
msgid "%1 taggings need moderation"
msgstr "%1 tagů vyžaduje moderování"

#, fuzzy
msgid "1 tagging"
msgstr "Katalogizace"

msgid "%1 total taggings"
msgstr ""

msgid "1 unique tag"
msgstr ""

msgid "%1 total unique tags"
msgstr ""

msgid "Your watched items"
msgstr "Vaše sledované položky"

msgid "Saved changes"
msgstr "Uložené změny"

#, fuzzy
msgid "Approved"
msgstr "Schváleno"

#, fuzzy
msgid "Needs moderation"
msgstr "1 tag ke schválení"

#, fuzzy
msgid "Number of tagged items"
msgstr "Počet položek"

#, fuzzy
msgid "Jump to page:"
msgstr "Přeskočit na stranu"

msgid "Settings for Group #%1/%2"
msgstr "Nastavení pro Skupinu #%1/%2"

msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"

msgid "Back to search form list"
msgstr "Zpět na seznam vyhledávacích formulářů"

msgid "Back to set"
msgstr "Zpět na sadu"

msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit se"

msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"

msgid "is a trademark of"
msgstr "je ochrannou známkou"

msgid "Less"
msgstr "Méně"

msgid ""
"You have made changes in this form that you have not yet saved. If you "
"navigate away from this form you will lose your unsaved changes."
msgstr ""
"Ve formuláři jste provedli změny, které ještě nejsou uloženy. Pokud tento "
"formulář opustíte, přijdete o neuložené změny."

msgid "Current location"
msgstr "Aktuální pozice"

#, fuzzy
msgid ""
"<div class='error'>An error in your system configuration has been detected</"
"div>\n"
"\t\t\tGeneral installation instructions can be found\n"
"\t\t\t<a href='http://wiki.collectiveaccess.org/index.php?"
"title=Installation_(Providence)' target='_blank'>here</a>.\n"
"\t\t\tFor more specific hints on the existing issues please have a look at "
"the messages below."
msgstr ""
"Zdá se, že vestavěný test zjistil chyby v nastavení vašeho systému.\n"
"\t    Obecné pokyny pro instalaci můžete najít\n"
"\t    <a href='http://wiki.collectiveaccess.org/index.php?"
"title=Installation_(Providence)' target='_blank'>zde</a>.\n"
"\t    Konkrétnější náznaky poukazující na možné problémy možná najdete v "
"hlášeních níže."

#, fuzzy
msgid ""
"<div class='error'>An error in your system configuration has been detected</"
"div>\n"
"\t    General installation instructions can be found\n"
"\t    <a href='http://wiki.collectiveaccess.org/index.php?"
"title=Installation_(Providence)' target='_blank'>here</a>.\n"
"\t    For more specific hints on the existing issues please have a look at "
"the messages below."
msgstr ""
"Zdá se, že vestavěný test zjistil chyby v nastavení vašeho systému.\n"
"\t    Obecné pokyny pro instalaci můžete najít\n"
"\t    <a href='http://wiki.collectiveaccess.org/index.php?"
"title=Installation_(Providence)' target='_blank'>zde</a>.\n"
"\t    Konkrétnější náznaky poukazující na možné problémy možná najdete v "
"hlášeních níže."

msgid "Updating your database..."
msgstr ""

msgid ""
"Errors occurred while performing the update. <a href='index.php'>Return to "
"the login screen</a>."
msgstr ""

msgid ""
"Update complete. You can now <a href='index.php'>log into your system</a>"
msgstr ""

msgid "Login again"
msgstr "Znovu přihlásit"

msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"

msgid "Found %1 results."
msgstr "Nalezeno %1 výsledků."

msgid ""
"%1 of %2 results have been mapped. To see all results chose a different "
"display."
msgstr ""
"%1 z %2 výsledků je zmapovaných. Pro všechny výsledky zvolte jiné zobrazení."

msgid ""
"It is not possible to show a map of the results because none of the items "
"found have map coordinates."
msgstr ""
"Není možné zobrazit výsledky na mapě, protože pro žádné z nich nejsou zadány "
"souřadnice."

msgid "JMP Collections Archive"
msgstr "Archív sbírek ŽMP"

msgid "Collections' catalogue"
msgstr "Katalog sbírek"

msgid "Back to collections"
msgstr "Zpět do katalogu sbírek"

msgid "Search in this exhibition"
msgstr "Hledat v této výstavě"

msgid "Browse complete collection"
msgstr "Procházet celou sbírku"

msgid "No results found."
msgstr "Nenalezeny žádné výsledky."

msgid "On-line collections"
msgstr "On-line sbírky"

msgid "Item already in your collection. %1Click here to resume your search%2."
msgstr "Objekt už je ve Vaší sbírce. %1Klikněte zde pro návrat%2."

msgid "Successfully added item. %1Click here to resume your search%2."
msgstr "Objekt přidán do sbírky. %1Klikněte zde pro návrat%2."

msgid "Could not add item to your collection"
msgstr "Nepodařilo se přidat objekt do Vaší sbírky"

msgid "Add to my collection"
msgstr "Přidat do mojí sbírky"

msgid "All on-line exhibitions"
msgstr "Všechny on-line výstavy"

msgid "You must enter a name for your collection"
msgstr "Musíte zadat název své sbírky"

msgid "Remove item from set"
msgstr "Odebrat objekt ze sady"

msgid "%1 collection"
msgstr " sbírka"

msgid "Private"
msgstr "Soukromá"

msgid "Public"
msgstr "Veřejná"

msgid "By commenting you will send a message to the Jewish Museum in Prague."
msgstr "Přidáním komentáře k předmětu pošlete zprávu Židovskému muzeu v Praze."

msgid "Thank you for commenting."
msgstr "Děkujeme za komentář."

msgid "Login/register to comment on this object!"
msgstr "Pro vložení komentáře se přihlaste!"

msgid "As a member, you can comment on objects."
msgstr "Po registraci budete moci komentovat objekty."

msgid "A user has already registered with this email address."
msgstr "Tato e-mailová adresa je již zabraná."

msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

msgid "Preparing document, loading images. This may take a while..."
msgstr ""
"Dokument se připravuje pro tisk, načítají se obrázky. Může to chvíli trvat..."

msgid "Thank you for your contribution."
msgstr "Děkujeme za doplnění sbírek."

msgid "Your contribution was sent successfuly."
msgstr "Úspěšně odesláno."

msgid ""
"If you have any documents, images or other material related to the "
"aqctivities of the Jewish Museum in Prague and you think it would contribute "
"to its collections, or if you want to share any kind of information, please "
"fill out the following form. We will contact you shortly."
msgstr ""
"Pokud máte dokumenty, fotografie nebo jiný materiál, který tematicky souvisí "
"s činností Židovského muzea v Praze, a přejete si jimi doplnit naše sbírky, "
"nebo pokud nám chcete poskytnout jakékoliv informace, vyplňte následující "
"formulář. Budeme Vás v nejbližší době kontaktovat."

msgid ""
"Describe in detail what you are interested in contributing to the Museum"
msgstr "Popište podrobně materiály, které si přejete sdílet"

msgid ""
"Please fill in your name and email address so that we can get back to you."
msgstr ""
"Abychom Vás mohli kontaktovat, napište nám své jméno, e-mailovou adresu, "
"případně telefon."

msgid ""
"If you have images of what you wish to contribute, please upload them here"
msgstr ""
"Pokud máte k dispozici digitální fotografie či skeny materiálů, které chcete "
"sdílet, nahrajte je zde"

msgid "Only %1 allowed. Total filesize is limited to %2 megabytes."
msgstr ""
"Povoleno pouze: %1. Maximální velikost všech souborů je dohromady omezena na "
"%2 mb."

msgid "Total filesize is limited to %1 megabytes."
msgstr "Maximální velikost všech souborů je dohromady omezena na %1 megabajtů."

msgid "submit"
msgstr "odeslat"

msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"

msgid ""
"Thank you for completing your registration at http://collections."
"jewishmuseum.cz. You can log in using your e-mail address."
msgstr ""
"Děkujeme Vám, že jste se registrovali v on-line katalogu sbírek Židovského "
"muzeum v Praze na http://collections.jewishmuseum.cz. Přihlásit se můžete "
"pomocí Vaší e-mailové adresy."

msgid "More on-line exhibitions"
msgstr "Další on-line výstavy"

msgid "JMP web-site"
msgstr "Webové stránky ŽMP"

msgid "Collection %1 has no children hierarchy."
msgstr "Sbírka %1 neobsahuje žádné další sbírky."

msgid "Contribute to the collections"
msgstr "Doplňte naše sbírky"

msgid "Hierarchy of"
msgstr "Hierarchie:"

msgid "If you wish to obtain digital copies of JMP images, contact us at %1"
msgstr "Máte-li zájem o digitální kopie materiálů z ŽMP, obraťte se na: %1"

msgid ""
"If you wish to obtain digital copies of JMP images,<br />contact us at %1"
msgstr ""
"Máte-li zájem o digitální kopie materiálů z ŽMP,<br />obraťte se na: %1"

msgid "Recently catalogued"
msgstr "Nově katalogizováno"

msgid "Part of on-line exhibition"
msgstr "Součástí on-line výstavy"

msgid "Credit & copyright"
msgstr "Kredit a copyright"

msgid "back to results"
msgstr "zpět na výsledek"

msgid "people"
msgstr "lidé"

msgid "Verification message"
msgstr "Potvrzení o registraci"

msgid "You didn't answer the captcha right."
msgstr "Špatně opsaný captcha kód."

msgid "Register"
msgstr "Registrace"

msgid "Hieararchy of"
msgstr "Hierarchie sbírky"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"

msgid "person"
msgstr "osoba"

msgid "organization"
msgstr "organizace"

msgid "organizations"
msgstr "organizace"

msgid "keyword"
msgstr "klíčové slovo"

msgid "keywords"
msgstr "klíčová slova"

msgid "previous"
msgstr "předchozí"

msgid "next"
msgstr "další"

msgid "Reset your password"
msgstr "Obnovení hesla"

msgid "Fullscreen"
msgstr "Velký náhled"

msgid "creation times"
msgstr "datace"

msgid "Creation times"
msgstr "Datace"

msgid "On-line collection"
msgstr "On-line sbírka"

msgid "On-line exhibitions"
msgstr "On-line výstavy"

msgid "On-line exhibition"
msgstr "On-line výstava"

msgid "About collections"
msgstr "O sbírkách"

msgid "Thank you for registering! You are now logged in."
msgstr "Děkujeme za registraci! Byli jste automaticky přihlášeni."

msgid "back to the results"
msgstr "zpět na výsledky"

msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit"

msgid "Search in collections"
msgstr "Vyhledat"

msgid "Collections hierarchy"
msgstr "Hierarchie sbírek"

msgid "Related"
msgstr "Související"

msgid "Photographs of object"
msgstr "Obrázky"

msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

msgid "This item has no description"
msgstr "Bez popisu"

msgid "Recently added<br />to collections"
msgstr "Nově zařazeno<br />do sbírek"

msgid "more news"
msgstr "více novinek"

msgid "Sign in for newsletter"
msgstr "Přihlašte se k odběru newsletteru"

msgid "Related Place"
msgstr "Související místo"

msgid "object type"
msgstr "typ objektu"

msgid "object types"
msgstr "typy objektů"

msgid "Sort results by:"
msgstr "Výsledky řadit podle:"

msgid "Sort results by"
msgstr "Výsledky řadit podle"

msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"

msgid "Entities dates"
msgstr "Data osob"

msgid "Other names"
msgstr "Další jména"

msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"

msgid "More information on holocaust.cz"
msgstr "Více informací na portálu holocaust.cz"

msgid "Material"
msgstr "Materiál"

msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"

msgid "Related keywords"
msgstr "Související klíčová slova"

msgid "Place of origin"
msgstr "Místo vzniku"

msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

msgid "Technique"
msgstr "Technika"

msgid "Archive identifiers"
msgstr "Archivní identifikátory"

msgid "Range"
msgstr "Rozsah"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "Document character"
msgstr "Charakter dokumentu"

msgid "Inscriptions and marks"
msgstr "Nápisy a značky"

msgid "Inscription text"
msgstr "Text nápisu"

msgid "Translation of inscription"
msgstr "Překlad nápisu"

msgid "Acquisition place"
msgstr "Místo nabytí"

msgid "Registration numbers of object"
msgstr "Evidenční čísla předmětu"

msgid "Item name"
msgstr "Název předmětu"

msgid "Parent collection"
msgstr "Nadřazená sbírka"

msgid "Sorry, preview in not available"
msgstr "Omlouváme se, ale náhled není k dispozici"

msgid "From the archive"
msgstr "Z archivu"

msgid "Specifications"
msgstr "Specifikace"

msgid "Related dates"
msgstr "Související data"

msgid "Degree"
msgstr "Titul"

msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"

msgid "First Name"
msgstr "Jméno"

msgid "Collections navigation"
msgstr "Navigace mezi sbírkami"

msgid "Facet searching"
msgstr "Fasetové vyhledávání"

msgid "inventory number"
msgstr "inventární číslo"

msgid "increase number"
msgstr "přírůstkové číslo"

msgid "other number"
msgstr "jiné číslo"

msgid "number of card in German catalogue"
msgstr "číslo karty v Německém katalogu"

msgid "number of photo"
msgstr "číslo fotografie (negativu)"

msgid "number of book"
msgstr "číslo knihy"

msgid "number of registration sheet NAD"
msgstr "číslo evidenčního listu NAD"

msgid "number of interview"
msgstr "číslo rozhovoru"

msgid "box"
msgstr "krabice"

msgid "signature"
msgstr "signatura"

msgid "More at"
msgstr "Více na"

msgid "Specification of object"
msgstr "Specifikace předmětu"

msgid "In this collection"
msgstr "V této sbírce"

msgid "Entity events"
msgstr "Životní události"

msgid "date of birth"
msgstr "datum narození"

msgid "date of death"
msgstr "datum úmrtí"

msgid "date of marriage"
msgstr "datum sňatku"

msgid "date of bar mitzvah"
msgstr "datum bar micva"

msgid "Related organisations"
msgstr "Související organizace"

msgid "Biography"
msgstr "Životopis"

msgid "Profession"
msgstr "Profese"

msgid "Function in the community"
msgstr "Funkce v obci"

msgid "Tile viewer"
msgstr "Dlaždicový prohlížeč"

msgid "from"
msgstr "od"

msgid "Destiny"
msgstr "Osud"

msgid "Deportation"
msgstr "Deportace"

msgid "after"
msgstr "po"

msgid "to"
msgstr "do"

msgid "Related items"
msgstr "Související objekty"

msgid "Sorry, entity is not available. More information on holocaust.cz"
msgstr "Omlouváme se, ale aktér není dostupný. Více informací na portálu holocaust.cz"

msgid "Sorry object is not available. More information on holocaust.cz"
msgstr "Omlouváme se, ale předmět není dostupný. Více informací na portálu holocaust.cz"

msgid "Test mode"
msgstr "Zkušební provoz"

msgid "Log out"
msgstr "Odhlášení"

msgid "Your first lightbox"
msgstr "Oblíbené"

msgid "You have been logged out"
msgstr "Byl(a) jste odhlášen"

msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"

msgid "Confirm new password"
msgstr "Potvrďte nové heslo"

msgid "Please enter your new password."
msgstr "Prosíme, napište nové heslo."

msgid "Instructions have been sent to the e-mail address you provided."
msgstr "Pokyny byly zaslány na vaši e-mailovou adresu."

msgid "You should receive the instructions within the hour. If you do not, contact us for assistance at "
msgstr "Do hodiny byste měli obdržet instrukce. Pokud ne, obraťte se na "

msgid "To reset your password copy and paste the following URL into your web browser: "
msgstr "Pro obnovení vašeho hesla zkopírujte následující odkaz do prohlížeče: "

msgid "Interview: "
msgstr "Rozhovor: "


#~ msgid "Added interface"
#~ msgstr "Uživatelské rozhraní přidáno"

#~ msgid "Saved changes to interface"
#~ msgstr "Změny uživatelského rozhraní uloženy"

#~ msgid "Deleted user interface"
#~ msgstr "Uživatelské rozhraní smazáno"

#~ msgid "Added screen"
#~ msgstr "Obrazovka přidána"

#~ msgid "Saved changes to screen"
#~ msgstr "Změny obrazovky uloženy"

#~ msgid "Deleted screen"
#~ msgstr "Obrazovka smazána"

#~ msgid "This screen is at the top of the list"
#~ msgstr "Tato obrazovka se nachází na začátku seznamu"

#~ msgid "This screen is at the bottom of the list"
#~ msgstr "Tato obrazovka se nachází na konci seznamu"

#~ msgid "Bundle placement successfully removed"
#~ msgstr "Umístění svazku polí úspěšně odstraněno"

#~ msgid "This bundle is at the top of the list"
#~ msgstr "Tento svazek polí se nachází na začátku seznamu"

#~ msgid "This bundle is at the bottom of the list"
#~ msgstr "Tento svazek polí se nachází na konci seznamu"

#~ msgid "plural term"
#~ msgstr "plurál výrazu"

#~ msgid "No hierarchies are configured for %1"
#~ msgstr "Pro %1 nejsou nakonfigurovány žádné hierarchie"

#~ msgid ""
#~ "Layout for metadata elements in this container when used in a display."
#~ msgstr "Rozvržení metadatových elementů tohoto kontejneru při zobrazení"

#~ msgid "Layout for value when used in a display (can include HTML)."
#~ msgstr "Tvar hodnoty při zobrazení (může zahrnovat HTML)."

#~ msgid "Camera RAW file conversion failed"
#~ msgstr "Konverze RAW souboru selhala"

#~ msgid "Translation from Camera RAW to TIFF failed"
#~ msgstr "Převod z Camera RAW do TIFF selhal"

#~ msgid ""
#~ "Restrict this bundle to lookups on the specified type (for bundles doing "
#~ "lookups on typed items - eg. objects, places, entities, et al)"
#~ msgstr ""
#~ "Omezit tento svazek polí pouze na specifický typ (pro svazky "
#~ "vyhledávající podle zapisovaného textu - např. objekty, místa, aktéři, "
#~ "atd.)"

#~ msgid ""
#~ "Set to the list item code of the type of the typed lookup item to limit "
#~ "lookups to."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte kód položky seznamu typu, na který má být doplňování omezeno."

#~ msgid ""
#~ "Restrict this bundle to handling the specified list (for bundles doing "
#~ "lookups on lists)"
#~ msgstr ""
#~ "Omezit tento svazek polí na určitý seznam (pro svazky polí \"našeptávající"
#~ "\" ze seznamů)"

#~ msgid ""
#~ "Set to the list code of the list to limit lookups to, for bundles that do "
#~ "lookups on lists and vocabularies."
#~ msgstr ""
#~ "Omezit načítání na seznam; pro svazky polí, jejichž obsah je načítán ze "
#~ "seznamů a slovníků."

#~ msgid ""
#~ "Only list relationships with the specified types. Set this to a list of "
#~ "type codes."
#~ msgstr "Uvést pouze vztahy s uvedenými typy. Zadejte seznam kódů typu."

#~ msgid ""
#~ "Provides cataloguing tools for creation of collection item-based tours "
#~ "(walking and otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje katalogizační nástroje pro tvorbu prohlídek sbírkových předmětů."

#~ msgid "Tours plugin"
#~ msgstr "Plugin prohlídek"

#~ msgid "Actions for tours plugin"
#~ msgstr "Akce pro plugin prohlídek"

#~ msgid "Can use tours plugin functions"
#~ msgstr "Lze použít funkce pluginu prohlídek"

#~ msgid ""
#~ "User can use all tours plugin functionality, including tour editing tools."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel může používat všechny funkce pluginu prohlídek, vč. nástrojů "
#~ "editace prohlídek."

#~ msgid "Screen labels"
#~ msgstr "Popisy obrazovky"

#~ msgid "Bundle placements"
#~ msgstr "Umístění svazku polí"

#~ msgid "Add bundle"
#~ msgstr "Přidat svazek polí"

#~ msgid ""
#~ "You will be able to configure screens for the user interface after saving "
#~ "it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit obrazovky uživatelského rozhraní můžete teprve po jejich prvním "
#~ "uložení."

#~ msgid "default"
#~ msgstr "výchozí"

#~ msgid "No name set"
#~ msgstr "Nezadán název"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Nastavení"

#~ msgid "Results per page:"
#~ msgstr "Výsledků na stránku:"

#~ msgid "Search history"
#~ msgstr "Historie hledání"

#~ msgid "No groups are available"
#~ msgstr "K dispozici nejsou žádné skupiny"

#~ msgid "with"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "nebo"

#~ msgid "start over"
#~ msgstr "začít znovu"

#~ msgid "QuickSearch results for"
#~ msgstr "Výsledky rychlého hledání pro"

#~ msgid "Save search as"
#~ msgstr "Uložit hledání jako"

#~ msgid "Your groups"
#~ msgstr "Vaše skupiny"

#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Název skupiny"

#~ msgid "New form"
#~ msgstr "Nový formulář"

#~ msgid "Your user groups"
#~ msgstr "Vaše skupiny uživatelů"

#~ msgid "1 group is available"
#~ msgstr "1 skupina je k dispozici"

#~ msgid "%1 groups are available"
#~ msgstr "%1 skupin je k dispozici"

#~ msgid "1 moderated tag"
#~ msgstr "1 moderovaný tag"

#~ msgid "%1 moderated tags"
#~ msgstr "%1 moderovaných tagů"

#~ msgid "1 tag total"
#~ msgstr "jen jeden tag"

#~ msgid "%1 tags total"
#~ msgstr "celkem %1 tagů"

#~ msgid "Object editor"
#~ msgstr "Editor objektů"

#~ msgid "User profile"
#~ msgstr "Uživatelský profil"

#~ msgid "My user groups"
#~ msgstr "Mé skupiny uživatelů"

#~ msgid "My search forms"
#~ msgstr "Mé vyhledávací formuláře"

#~ msgid "System configuration"
#~ msgstr "Konfigurace systému"

#~ msgid "Allow user to use search (basic or advanced) interface to find items"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit uživateli použití (základního nebo pokročilého) uživatelského "
#~ "rozhraní pro hledání záznamů"

#~ msgid "Allow user to use browse interface to find items"
#~ msgstr "Povolit uživateli přístup k rozhraní pro procházení"

#~ msgid "Your profile"
#~ msgstr "Váš profil"

#~ msgid "Your first name"
#~ msgstr "Vaše jméno"

#~ msgid ""
#~ "Your first name, to be used by the system for identification purposes"
#~ msgstr "Vaše jméno užívané systémem pro účely identifikace"

#~ msgid "Your last name, to be used by the system for identification purposes"
#~ msgstr "Vaše příjmení užívané systémem pro účely identifikace"

#~ msgid ""
#~ "Your email address, to be used by the system for notification purposes"
#~ msgstr "Vaše emailová adresa užívané systémem pro účely identifikace"

#~ msgid "You cannot edit this display"
#~ msgstr "Toto zobrazení nemůžete upravovat"

#~ msgid "Set could not be created because of errors: %1"
#~ msgstr "Sada nemohla být vytvořena kvůli následujícím chybám: %1"

#~ msgid "Set was created"
#~ msgstr "Sada vytvořena"

#~ msgid "Changes to set were saved"
#~ msgstr "Změny sady byly uloženy"

#~ msgid "Could not add item to set"
#~ msgstr "Přidání položky do skupiny se nezdařilo"

#~ msgid "Add new user login"
#~ msgstr "Přidat nové uživatelské přihlášení"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Nápověda"

#~ msgid ""
#~ "At a minimum, the following information must be provided when creating a "
#~ "new %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření nové(ho) %1 musí být zadány přinejmenším následující "
#~ "informace:"

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Výsledky hledání"

#~ msgid "Back to Find"
#~ msgstr "Zpět na hledání"

#~ msgid "Editing list"
#~ msgstr "Úprava seznamu"

#~ msgid "New list"
#~ msgstr "Nový seznam"

#~ msgid "generic term"
#~ msgstr "obecný výraz"

#~ msgid "Add under this a new %1"
#~ msgstr "Přidat o úroveň níž nový %1"

#~ msgid "Hierarchy position"
#~ msgstr "Pozice v hierarchii"

#~ msgid "Hide hierarchy info"
#~ msgstr "Schovat info o hierarchii"

#~ msgid "Editing list item"
#~ msgstr "Úprava položky seznamu"

#~ msgid "new list item"
#~ msgstr "nová položka seznamu"

#~ msgid "Add next to this a new %1"
#~ msgstr "Přidat na stejné úrovni %1"

#~ msgid "Editing relationship type"
#~ msgstr "Úprava typu vztahu"

#~ msgid "New relationship type"
#~ msgstr "Nový typ vztahu"

#~ msgid "Add a new type next to this one"
#~ msgstr "Přidat na typ stejné úrovně"

#~ msgid "Add element"
#~ msgstr "Přidat element"

#~ msgid "Embedded metadata"
#~ msgstr "Vložená metadata"

#~ msgid "Form contents"
#~ msgstr "Obsahy formuláře"

#~ msgid "Group #"
#~ msgstr "Skupina #"

#~ msgid "Choose a location to move the current %1 under."
#~ msgstr "Vyberte místo, pod něž chcete aktuální %1 přesunout."

#~ msgid ""
#~ "At a minimum, the following information must be provided when creating a "
#~ "new %1 collection:"
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření nové sbírky %1 musí být zadány přinejmenším následující "
#~ "informace:"

#~ msgid "Editing Collection"
#~ msgstr "Úprava sbírky"

#~ msgid "New collection"
#~ msgstr "Nová sbírka"

#~ msgid "collection label not set"
#~ msgstr "název sbírky nebyl zadán"

#~ msgid "ID number not set"
#~ msgstr "ID nebylo zadáno"

#~ msgid "Editing Entity"
#~ msgstr "Úprava aktéra"

#~ msgid "New entity"
#~ msgstr "Nový aktér"

#~ msgid "Entity label not set"
#~ msgstr "Název/jméno aktéra nebyl zadán"

#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Vztahy"

#~ msgid "Currently Editing"
#~ msgstr "Právě upravujete"

#~ msgid "New object event"
#~ msgstr "Nová událost k objektu"

#~ msgid ""
#~ "At a minimum, the following information must be provided when creating a "
#~ "new %1 lot:"
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření nového přírůstku %1 musí být zadány přinejmenším "
#~ "následující informace:"

#~ msgid "Editing Object Lot"
#~ msgstr "Úprava přírůstku"

#~ msgid "New object lot"
#~ msgstr "Nový přírůstek"

#~ msgid "object lot label not set"
#~ msgstr "název přírůstku nebyl zadán"

#~ msgid "Editing Object Representation"
#~ msgstr "Úprava reprezentace objektu"

#~ msgid "New object representation"
#~ msgstr "Nová reprezentace objektu"

#~ msgid "View 1 additional file"
#~ msgstr "Zobrazit 1 další soubor"

#~ msgid "View primary representation"
#~ msgstr "Zobrazit primární reprezentaci"

#~ msgid "Editing Object"
#~ msgstr "Úprava objektu"

#~ msgid "Label not set"
#~ msgstr "Nebyl zadán název"

#~ msgid "New object"
#~ msgstr "Nový objekt"

#~ msgid "Identifier not set"
#~ msgstr "Nebyl zadán identifikátor"

#~ msgid "%1 label not set"
#~ msgstr "Název %1 nebyl zadán"

#~ msgid "Editing place"
#~ msgstr "Editace místa"

#~ msgid "New place"
#~ msgstr "Nové místo"

#~ msgid "new place"
#~ msgstr "nové místo"

#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Přidat anotaci"

#~ msgid "New representation annotation"
#~ msgstr "Nová anotace reprezentace"

#~ msgid "Annotated Representation"
#~ msgstr "Anotovaná reprezentace"

#~ msgid "Editing storage location"
#~ msgstr "Úprava depozitáře"

#~ msgid "New storage location"
#~ msgstr "Nový depozitář"

#~ msgid "none specified"
#~ msgstr "nespecifikováno"

#~ msgid "new storage location"
#~ msgstr "nový depozitář"

#~ msgid "Results layout:"
#~ msgstr "Uspořádání výsledků:"

#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Zobrazení:"

#~ msgid "Preferred names"
#~ msgstr "Preferované názvy"

#~ msgid "Object type not set"
#~ msgstr "Typ objektu nebyl zadán"

#~ msgid "Adding..."
#~ msgstr "Přidávám..."

#~ msgid "Removing..."
#~ msgstr "Odstraňuji..."

#~ msgid "Edit Object  &rsaquo;"
#~ msgstr "Upravit objekt &rsaquo;"

#~ msgid "Set list"
#~ msgstr "Seznam sad"

#~ msgid ""
#~ "At a minimum, the following information must be provided when creating a "
#~ "new %1 set:"
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření nové sady %1 musí být zadány přinejmenším následující "
#~ "informace:"

#~ msgid "Editing set item"
#~ msgstr "Úprava položky sady"

#~ msgid "Set caption"
#~ msgstr "Titulek sady"

#~ msgid ""
#~ "No Google Maps API key is configured. Please set google_map_key in your "
#~ "application configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Google Maps API klíč není konfigurován. Prosím zadejte google_map_key v "
#~ "konfiguračním souboru své aplikace."

#~ msgid "Enter coordinates"
#~ msgstr "Vložte koordináty"

#~ msgid "Relationship Table"
#~ msgstr "Tabulka vztahu"

#~ msgid "Relationship Table - for example ca_objects_x_entities"
#~ msgstr "Tabulka vztahu - např. ca_objects_x_entities"

#~ msgid "Relationship Type"
#~ msgstr "Typ vztahu"

#~ msgid ""
#~ "Relationship Type - an existing relationship type defined within the "
#~ "given relationship table"
#~ msgstr "Typ vztahu - existující typ vztahu definovaný v dané tabulce vztahu"

#~ msgid "Reference Only"
#~ msgstr "Pouze odkaz"

#~ msgid "Whether or not an autocomplete field is shown."
#~ msgstr "Použít pole s automatickým doplňováním?"

#~ msgid "Create Item Link"
#~ msgstr "Vytvořit odkaz na záznam"

#~ msgid "Whether or not a create item link should be set for this field."
#~ msgstr "Uvádět u tohoto pole odkaz pro vytvoření nového záznamu?"

#~ msgid ""
#~ "The type name for the right hand item - for example, individual is a "
#~ "typename for ca_entities"
#~ msgstr ""
#~ "Název typu pro položku vpravo - například jednotlivec (individual) je "
#~ "název typu pro ca_entities"

#~ msgid "Could not create subdirectory for uploaded file"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit podadresář pro nahraný soubor"

#~ msgid "Couldn't write page files"
#~ msgstr "Nepodařilo se zapsat stránkové soubory"

#~ msgid "Could not create subdirectory %1 for uploaded file"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit podadresář %1 pro nahraný soubor"

#~ msgid "Can't convert PDF to %1"
#~ msgstr "Nelze převést PDF na %1"

#~ msgid ""
#~ "Academy of Motion Picture Arts and Sciences (AMPAS) LTO tape daemon FTP "
#~ "file transfer handler"
#~ msgstr ""
#~ "Handler FTP komunikace s démonem pro Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences (AMPAS) LTO pásky"

#~ msgid "browses"
#~ msgstr "hledání"

#~ msgid "Date/time of creation"
#~ msgstr "Datum/čas vytvoření"

#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Naposledy použito"

#~ msgid "Date/time of last use"
#~ msgstr "Datum/čas posledního použití"

#~ msgid "object_lots"
#~ msgstr "akvizice objektů"

#~ msgid "Display list settings"
#~ msgstr "Nastavení seznamu zobrazení"

#~ msgid "data export mapping"
#~ msgstr "mapování exportu dat"

#~ msgid "data export mappings"
#~ msgstr "mapování exportu dat"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formát"

#~ msgid "Source table"
#~ msgstr "Zdrojová tabulka"

#~ msgid "Occurred on"
#~ msgstr "Datum:"

#~ msgid "data import mappings"
#~ msgstr "mapování importu dat"

#~ msgid "Name of import mapping"
#~ msgstr "Název mapování importu"

#~ msgid "Description of import mapping"
#~ msgstr "Popis mapování importu"

#~ msgid "Parser"
#~ msgstr "Parser"

#~ msgid "Parser to use for import"
#~ msgstr "Parser, jenž se má použít pro tento import"

#~ msgid "Data import options"
#~ msgstr "Nastavení importu dat"

#~ msgid "Target for imported data"
#~ msgstr "Cíl pro importovaná data"

#~ msgid "list label"
#~ msgstr "název seznamu"

#~ msgid "list labels"
#~ msgstr "názvy seznamu"

#~ msgid "object_events"
#~ msgstr "object_events"

#~ msgid "lot label"
#~ msgstr "název akvizice"

#~ msgid "lot labels"
#~ msgstr "názvy akvizice"

#~ msgid "object representation labels"
#~ msgstr "názvy reprezentace objektu"

#~ msgid "object ⇔ object event relationship"
#~ msgstr "vztah objekt ⇔ akce"

#~ msgid "object ⇔ object event relationships"
#~ msgstr "vztahy objekt ⇔ akce"

#~ msgid "Rendering mode"
#~ msgstr "Způsob formátování"

#~ msgid "Individual collapseable groups"
#~ msgstr "Jednotlivé sklapovací skupiny"

#~ msgid "One form element per line"
#~ msgstr "Jeden element formuláře na řádku"

#~ msgid "Text label to be used for form field."
#~ msgstr "Textový název pro pole formuláře."

#~ msgid "Element width"
#~ msgstr "Šířka elementu"

#~ msgid "Width of search form field, in characters."
#~ msgstr "Šířka (počet znaků) pole vyhledávacího formuláře."

#~ msgid "Element height"
#~ msgstr "Výška elementu"

#~ msgid "Height of search form field, in rows."
#~ msgstr "Výška pole vyhledávacího formuláře, v řádcích."

#~ msgid "Form settings"
#~ msgstr "Nastavení formuláře"

#~ msgid "set item label"
#~ msgstr "název položky sady"

#~ msgid "set item labels"
#~ msgstr "názvy položky sady"

#~ msgid "set label"
#~ msgstr "název sady"

#~ msgid "set labels"
#~ msgstr "názvy sady"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardní"

#~ msgid "Item label display mode"
#~ msgstr "Styl zobrazení názvu položky"

#~ msgid ""
#~ "Determines which item labels (titles of objects, entities, places, etc.) "
#~ "are displayed when labels in multiple languages are available. This "
#~ "setting only expresses a preference; if suitable labels matching your "
#~ "language preference do not exist then labels in other languages will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, jaké názvy (objektů, aktérů, míst, atd.) budou zobrazena, pokud "
#~ "jsou názvy k dispozici ve více jazycích. Toto nastavení pouze vyjadřuje "
#~ "preferenci; pokud název ve vámi preferovaném jazyce neexistuje, budou "
#~ "použity názvy v jiných jazycích."

#~ msgid "Always show labels in your cataloguing language if possible"
#~ msgstr "Pokud lze, zobrazovat názvy v jazyku katalogizace"

#~ msgid "Always show labels in the item's language if possible"
#~ msgstr "Pokud lze, zobrazovat názvy v jazyku záznamu"

#~ msgid ""
#~ "Show labels in both your cataloguing language and the item's language if "
#~ "possible"
#~ msgstr "Zobrazit názvy, pokud lze, v jazyku katalogizace i v jazyku záznamu"

#, fuzzy
#~ msgid "terms"
#~ msgstr "# Záznamů"

#, fuzzy
#~ msgid "Browse for vocabulary and list terms"
#~ msgstr "Prohlížet položky seznamu"

#, fuzzy
#~ msgid "Close list browser"
#~ msgstr "Zavřít prohlížeč položek seznamu"

#, fuzzy
#~ msgid "Open list browser"
#~ msgstr "Otevřít prohlížeč položek seznamu"

#, fuzzy
#~ msgid "Browse for relationship types"
#~ msgstr "Prohlížet úložiště"

#, fuzzy
#~ msgid "Close type browser"
#~ msgstr "Zavřít prohlížeč míst"

#, fuzzy
#~ msgid "Open type browser"
#~ msgstr "Otevřít prohlížeč míst"

#~ msgid "%1 must be less than %2 character%3 long"
#~ msgstr "%1 musí být kratší než %2 znak%3"

#, fuzzy
#~ msgid "Element code or id is invalid"
#~ msgstr "%1 je neplatné"

#, fuzzy
#~ msgid "Add term under \"%1\""
#~ msgstr "Přidat do %1"

#~ msgid "results"
#~ msgstr "výsledky"

#, fuzzy
#~ msgid "Your search did not find any %1"
#~ msgstr "Výsledky hledání"

#, fuzzy
#~ msgid "Your search found no %1."
#~ msgstr "Výsledky hledání"

#~ msgid "Close location browser"
#~ msgstr "Zavřít prohlížeč míst"

#~ msgid "Open location browser"
#~ msgstr "Otevřít prohlížeč míst"

#~ msgid "Close storage location browser"
#~ msgstr "Zavřít prohlížeč úložišť"

#~ msgid "Open storage location browser"
#~ msgstr "Otevřít prohlížeč úložišť"

#, fuzzy
#~ msgid "Find %1"
#~ msgstr "Find"

#~ msgid "results."
#~ msgstr "záznamy."

#~ msgid "Logged in as"
#~ msgstr "Přihlášen(a) jako"

#~ msgid "Add new metadata standard"
#~ msgstr "Přidat nový standard metadat"

#~ msgid "CollectiveAccess is a trademark of"
#~ msgstr "Ochranná známka CollectiveAccess náleží"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit report"
#~ msgstr "Edit it!"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete report"
#~ msgstr "Role smazána"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify object"
#~ msgstr "Nový objekt"

#, fuzzy
#~ msgid "View object change log"
#~ msgstr "Nová akvizice objektů"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit object use rights"
#~ msgstr "Upravit objekt &rsaquo;"

#, fuzzy
#~ msgid "Set up"
#~ msgstr "Skupina"


#~ msgid ""
#~ "At a minimum, the following information must be provided when creating a "
#~ "new %1 occurrence:"
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření nové %1 události musí být zadány přinejmenším následující "
#~ "informace:"

#~ msgid ""
#~ "At a minimum, the following information must be provided when creating a "
#~ "new %1 place:"
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření nového %1 místa musí být zadány přinejmenším následující "
#~ "informace:"

#, fuzzy
#~ msgid "place label not set"
#~ msgstr "Title not set"

#~ msgid ""
#~ "At a minimum, the following information must be provided when creating a "
#~ "new %1 storage location:"
#~ msgstr ""
#~ "Při vytváření nového %1 místa uložení musí být zadány přinejmenším "
#~ "následující informace:"

#~ msgid "Timecode of start point in hh:mm:ss:ff format"
#~ msgstr "Časový kód počátečního bodu ve formátu hh:mm:ss:ff"

#~ msgid "Timecode of end point in hh:mm:ss:ff format"
#~ msgstr "Časový kód konečného bodu ve formátu hh:mm:ss:ff"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred labels for this collection"
#~ msgstr "Preferred titles for this object"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternate labels for this entity"
#~ msgstr "Preferred titles for this object"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred labels for this entity"
#~ msgstr "Preferred titles for this object"

#, fuzzy
#~ msgid "Alternate labels for this occurrence"
#~ msgstr "Preferred titles for this object"

#, fuzzy
#~ msgid "Preferred labels for this occurrence"
#~ msgstr "Preferred titles for this object"

#~ msgid "Preferred labels for this object"
#~ msgstr "Preferred titles for this object"

#~ msgid "fooey"
#~ msgstr "fooey"
